Всего книг:

826

Последнее обновление:

 2008-07-25 16:42:12

 

Искать

 

 


 

Нас считают!


Яндекс цитирования

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Повесть о прекрасной Отикубо : Примечания

Allk.Ru - Все книги!

 

 

 

Повесть о прекрасной Отикубо:Примечания

 
[1]

Старинный японский дом был строго ориентирован по частям света: главный вход с южной стороны, дальние (женские) покои — на северной. Дворец знатного человека представлял собой ансамбль строений, соединенных галереями и переходами. Пол был приподнят над землей при помощи опорных столбов.

[2]

Домик служебного назначения с низким полом.

[3]

Девушек в знатных семьях называли или согласно порядковым номерам — первая, вторая и т.д., или согласно зданиям, где они проживали, например «Павильон глициний», «Яшмовый дворец». Прозвище «Отикубо» носило издевательски уничижительный характер.

[4]

При знатной даме находилась свита дворцовых прислужниц. Обычно должности фрейлин и камеристок исполняли женщины из небогатых дворянских семей.

[5]

Девушек из знатных семей учили игре на тринадцатиструнной цитре кого Иногда играли на семиструнной (нии но кото).

[6]

Усироми могла поспорить… длинными прекрасными волосами… — Знатные женщины расчесывали волосы на прямой пробор и давали им свободно падать на спину и плечи. Длинные волосы считались одним из главных признаков женской красоты. Лак макиэ — лак, украшенный золотом и серебром.

[7]

Меченосец — придворный прислужник, носивший меч.

[8]

О чистый ключ на горе Цукуба… — Гора Цукуба прославлена в древней японской поэзии.

[9]

Хакама — штаны разных фасонов, предмет мужской и женской одежды. В эпоху Хэйан имели вид широких шаровар или складчатых штанов, напоминающих юбку.

[10]

Небесная река — Млечный Путь.

[11]

Храм Исияма — буддийский храм, который находился в провинции Оми. Популярное место для паломничества. Празднество в храме носило не только религиозный, но и увеселительный характер.

[12]

…возле решетчатого окна… — Двустворчатые решетчатые перегородки (ситоми) отгораживали внутренние покои от веранды. Верхняя створка могла подниматься.

[13]

Согласно буддийским верованиям, душа проводит через ряд земных воплощений, возрождаясь в человеческом образе или в образе животного, растения и т. д.

[14]

Хитоэ — одежда без подкладки, которую носили мужчины и женщины.

[15]

Химэгим и — так почтительно называли девушек из благородного семейства.

[16]

...дорога грозит ей бедой . — Перед поездкой узнавали при помощи гадания, не заграждает ли путь одно из грозных божеств неба, чтимых в древней магии. Суеверие этого рода создавало иногда большие затруднения при путешествии. Беду пытались предотвратить разными способами: например, останавливались ночевать в чужом доме.

[17]

Мотии (свадебное угощение) — приготовлялось из отбитого в ступке вареного риса. Согласно древнему свадебному ритуалу, новобрачным на третью ночь подавались особые мотни в честь божественной четы Идзанаги и Идзанами.

[18]

о дзэн — японский низенький столик для еды

[19]

Час Пса — время с шести до восьми часов вечера.

[20]

Седзи — в японском доме легкие раздвижные перегородки, оклеенные бумагой.

[21]

…я купила прекрасное зеркало… — Древние зеркала были из бронзы.

[22]

Лак макиэ — лак, украшенный золотом и серебром.

[23]

…в торжественных плясках на празднике мальвы в храме Ксило. — Синтоистский храм Камо, расположенный к северу от столицы, устраивал торжественные празднества дважды в год (в четвертый и одиннадцатый месяцы). Первый из них именуется «праздник мальвы». В этот день листьями китайской мальвы украшали шапки, экипажи и т. д. Из дворца в храм Камо отправлялось торжественное шествие во главе с императорским послом. В храме исполнялись ритуальные пляски.

[24]

Ситагасанэ — нижняя одежда (придворная) с шлейфом, длина которого регламентировалась согласно чину и званию.

[25]

Бэн но сесе . — бэн — гражданская должность цензора, сесе — воинское звание (см. примеч. к с. 61). Такого рода двойной титул часто употреблялся вместо имени.

[26]

Красив, как герой романа — знаменитый господин Катано. — Роман об этом герое не дошел до наших дней. «Господин Катано» — нарицательное имя вроде Дон Жуана.

[27]

Тэнъяку но сукэ — помощник начальника дворцовой службы лекарственных трав, незначительная придворная должность.

[28]

Хоть он и шестого ранга… . — Знатным особам полагалась свита из придворных невысокого ранга. В такой свите и состоял меченосец.

[29]

Ах, верно, я совершила какой нибудь страшный грех в прежних рождениях … — Согласно буддийским верованиям, карма, т. е. высший закон возмездия за поступки, совершенные в этой жизни или в прежних рождениях, предопределяет судьбу человека, счастливую или несчастную.

[30]

Хебу но се — самый младший чин в военном ведомстве.

[31]

Час Овна — время с 12 часов до 2 часов дня.

[32]

выведите на церемонию смотра белых коней. — В седьмой день года во дворце устраивали шествие белых коней, числом трижды семь. Согласно старинным поверьям, конь обладал защитной магической силой.

[33]

Тюдзе — второй по старшинству начальник императорской гвардии, высокий чин четвертого ранга.

[34]

Храм Киемидзу — знаменитый буддийский храм в окрестностях столицы, в котором особенно чтили богиню Каннон.

[35]

…бык, впряженный в их… экипаж … — Экипаж того времени представлял собой двухколесную арбу. Плетеный верх привязывался к дрогам. Шторы и занавеси скрывали сидящих в экипаже дам от посторонних глаз. В экипаж впрягался бык.

[36]

…возле самых подмостков для представления . — В храмах исполнялись священные мистерии и пляски.

[37]

Состоялся ли уже обряд гэмпуку? — Обряд гэмпуку заключался в том, что отроку (в возрасте двенадцати — шестнадцати лет) впервые делали мужскую прическу и надевали на него шапку взрослого мужчины. С этого времени отрок считался совершеннолетним и даже получал новое имя.

[38]

Отикубо смущенно выползла вперед на коленях . — В старой Японии перед старшими сидели на корточках и в их присутствии передвигались ползком, не вставая.

[39]

…но сегодня как раз день запрета… — Путем гадания устанавливались особые дни ритуального запрета (ими но хи), когда нельзя было покидать свой дом, видеть посторонних, есть мясо и т. д.

[40]

…нет криптомерии, как поется в старой песне… — Синокими по обычаю цитирует в своем письме известные стихи, в данном случае из антологии «Кокинсю»: «Хижина моя// У подножия гор Мива.// Если любишь ты,// Приходи, отыщи меня здесь,// Криптомерия у ворот» (Неизвестный автор).

[41]

семь первых весенних трав. — В седьмой день года семь весенних трав (петрушку, пастушью сумку, хвощи др.) варили вместе с рисом. Согласно поверью, это кушанье поможет сохранить здоровье весь год. Семь считалось магическим числом.

[42]

…устраивают восемь чтений Сутры лотоса. — Сутра лотоса (санскр. «Саддхарма пундарика сутра») — одна из священных буддийских книг. В течение четырех дней, дважды в день, утром и вечером, читали толкование этой сутры.

[43]

Бодхисаттва Амитабха (санскр.). — Согласно учению буддийской секты Сингон, в Западном рае царил бодхисаттва Амитабха, чтимое буддийское божество.

[44]

Ре — старинная мера веса, точное значение которой в настоящее время трудно установить.

[45]

Оминавси (патриния) — один из семи осенних цветов, прославленных в японской классической поэзии.

[46]

Бодхидрума (санскр.) — священное дерево, сидя под которым Будда Гаутама, согласно легенде, достиг прозрения. После его смерти оно засохло.
Бодхидрума (санскр.) — священное дерево, сидя под которым Будда Гаутама, согласно легенде, достиг прозрения. После его смерти оно засохло.

[47]

Вязки поленьев… — На пятый день чтения Сутры лотоса поют песнопения, вспоминая монашеский искус Будды Гаутамы: он рубил дрова, носил воду и т. д.

[48]

Пятый месяц года . — В пятый день пятого месяца года справляли сезонный праздник Танго (ныне праздник мальчиков). Края кровли с магической целью украшали ирисом.

[49]

Шестой месяц года . — В этот месяц справляли синтоистский обряд очищения от грехов, омывая себя водой реки.

[50]

Бессмертный образ твой… — пожелание долголетия тому, к кому адресовано стихотворение.

[51]

Седьмой месяц года — седьмого числа седьмого месяца в Японии справлялся праздник Встречи двух звезд (Танабата). Согласно легенде, две звезды Волопас и Ткачиха (Вега и Алтаир), разделенные Небесной рекой (Млечным Путем), в эту ночь встречаются друг с другом единственный раз в году.

[52]

Я готов об их красоте… По недосмотру переписчика, танки десятого и одиннадцатого месяцев соединены в одну.

[53]

Буддийские заупокойные молитвы читаются в течение сорока девяти дней после смерти. Дом покойника считается, согласно японской национальной религии синто, «оскверненным» в течение одного месяца

[54]

То — мера емкости, равная 18 литрам.

[55]

Коку — мера емкости для сыпучих тел, равная 180 литрам.

[56]

…когда наступало время надеть на одного из них в первый раз хакама. — Согласно старинному обряду, на мальчика в первый раз надевали шаровары хакама, когда ему исполнялось три года (или, в более позднюю эпоху, пять — семь лет).

[57]

Таро. — Имя Таро, по японскому обычаю, дается старшему сыну, имя Дзиро — второму.

[58]

Дадзайфу — западная область страны, включавшая в себя о. Кюсю.

[59]

Час Тигра — с 2 до 4 часов утра.

[60]

Ямадзаки — название местности, расположенной на пути из Хэйана (ныне Киото) к морскому берегу.

Предыдущий вопрос | Содержание |

 

Внимание!

1. Все книги являются собственностью их авторов.
2. Предназначены для частного просмотра.
3.Любое коммерческое использование категорически запрещено.

 

 


In-Server & Artificial Intelligence

Контакты

317197170

support[@]allk.ru

 

Ссылки

Art