Всего книг:

826

Последнее обновление:

 2008-07-25 16:42:12

 

Искать

 

 


 

Нас считают!


Яндекс цитирования

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Мэри Бэлоу - Счастливый сюрприз : Часть VI

Allk.Ru - Все книги!

 

 

 

Мэри Бэлоу - Счастливый сюрприз:Часть VI

 Глава 11

Встреча с мисс Мидлтон весьма позабавила и удивила мистера Портерхауса. Он не ожидал, что Джозефина станет преследовать его. Во первых, она не располагала средствами для этого, ибо осталась в затруднительном положении после того, как он бросил ее в гостинице. Во вторых, мистер Портерхаус думал, что у такой слабой девушки, как Джозефина, вряд ли хватит смелости преследовать мужчину, намерения которого совершенно очевидны. И, наконец, в третьих, Портерхаус полагал, что если Джозефина все таки решится на это, то направится в Лондон, поскольку любой здравомыслящий человек решил бы искать его именно там.
Однако, по всей вероятности, мисс Джозефина Мидлтон оказалась куда более интересной барышней, чем ему казалось. Она нашла способ последовать за ним и остановилась поблизости от Дирвью Парка в тот же самый день что и он. Настоящая леди!
Больше всего мистера Портерхауса поразило то, как мисс Мидлтон преследовала его. Каким то образом нашла себе мужа какого то мистера Вильерса. Портерхаус не знал никого с такой фамилией, но, скорее всего это тот самый джентльмен, который подоспел ей на помощь в гостинице. Этот великан сломал дверь, ворвался в комнату и одолел его, Портерхауса, так искусно владеющего своей пятерней. Ну его, конечно, застали врасплох. Да еще эта дикая кошка ему помогла.
Мистера Портерхауса немного беспокоило то, что его могучий соперник из гостиницы здесь, вместе с мисс Мидлтон. Вероятно, он приехал, чтобы забрать себе драгоценности. Но этого Вильерса ждет глубокое разочарование, когда он увидит их. В целом же мистер Портерхаус чувствовал себя спокойно. От ларца он избавился, а драгоценности спрятал в сумке среди своих вещей.
Его вину доказать будет очень трудно. К тому же даже этот неотесанный гигант дважды подумает, прежде чем напасть на него среди гостей в Дирвью Парке.
Ко всему прочему мистер Портерхаус мог пустить в ход одно очень мощное оружие мисс Мидлтон путешествовала с мужчиной, хотя тот не был ей ни мужем, ни родственником. Вряд ли она захочет, чтобы кто нибудь узнал об этом.
Закончив свои дела в Эмменфорде, мистер Портерхаус, не испытывая ни малейшего страха, вернулся в Дирвью Парк. Правда, он немного обеспокоился, когда, выйдя из экипажа, увидел среди конюхов огромного лысого парня, состоявшего из одних мощных мышц. Этот человек показался Портерха усу знакомым. Но он никак не мог вспомнить, где его видел. Впрочем, вероятно, причин для тревоги нет. Просто он теперь с большей опаской относился к мускулистым парням. Пожав плечами, мистер Портерхаус направился к дому.
Несмотря на послеобеденный час, большая часть гостей отсутствовала. Кто то отправился по своим делам, а кто то на увеселительную прогулку. Только перед самым ужином, войдя в гостиную, Портерхаус заметил два знакомых лица.
– Мидлтон! Портерхаус с улыбкой протянул руку Бартоломью. Мисс Сьюзен. Какой приятный сюрприз!
Бартоломью Мидлтон пожал ему руку, а мисс Сьюзен присела в реверансе. От Портерхауса не укрылось их смущение.
– Если бы я знал неделю назад, что вы тоже собираетесь посетить лорда Парли, я бы предложил вам совершить это путешествие вместе. Мистер Портерхаус одарил брата и сестру очаровательной улыбкой.
– Мы с удовольствием приняли бы ваше предложение, ответил Бартоломью. Их окружили гости и жадно ловили каждое слово.
– Как поживают ваши отец и дедушка?
– Спасибо, хорошо, сэр.
– А мисс Мидлтон и ваши с ней сестры?
– Спасибо, хорошо, сэр.
– Вашу сестру уже можно поздравить? поинтересовался Портерхаус. Его все это очень развлекало. Насколько мне известно, герцог Митфорд собирался пожаловать к вам вскоре после моего отъезда, чтобы сделать предложение мисс Мидлтон.
– И после нашего тоже, уклончиво ответил Бартоломью.
– Митфорд, вступил в разговор лорд Парли. Ах, да, конечно, Хэмфри, я все никак не мог вспомнить, что хотел сказать тебе, когда ты появился. Сегодня утром здесь был Митфорд. Интересовался тобой. Сказал, что вернется завтра утром.
– Митфорд? изумился мистер Портерхаус. Здесь? Интересовался мной?
Лорд Парли похлопал его по плечу. Ты общаешься с такими знатными особами. Похоже, что, не застав мисс Мидлтон дома, Митфорд проделал весь путь от Ратленд Парка, только чтобы увидеть вас. Мистер Мидлтон и его сестра тоже ожидали здесь вашего приезда. Это не честно, Хэмфри. Вы, красавцы, вечно привлекаете к себе всеобщее внимание.
Улыбнувшись, лорд Парли подошел к миссис Хоуп, чтобы сопровождать ее на ужин. Сэр Томас Берджесс подал руку Сьюзен.
Мистеру Портерхаусу впервые стало не по себе. Что все это значит? Сначала появляется сама мисс Мидлтон с лжемужем, очень грозным соперником. Затем ее брат и сестра, интересующиеся больше им, чем ею. А теперь еще и герцог Митфорд, предполагаемый муж мисс Мидлтон, тоже последовавший за ним. Мистеру Портержаусу все это не нравилось, поскольку было окутано тайной.
Но, поднеся ложку супа ко рту, он явственно вспомнил, как его вырвало во дворе гостиницы "Якорь и корона" от ужасного удара, нанесенного ему гигантом, который ворвался в его комнату. А когда Портерхаус выпрямился, перед ним, улыбаясь, стоял огромный лысый детина и советовал ему в следующий раз не пить так много,
Тот самый гигант, которого он видел сегодня днем на конюшне лорда Парли.
Галстук почему то сразу стал очень тесным. Портерхаус приложил салфетку к губам, надеясь, что никто не заметил, как у него изо рта пролился суп.
Сумка вдруг показалась ему уже не таким надежным местом для хранения драгоценностей.


***

На следующий день сэр Томас Берджесс с сожалением заметил, что воздух уже пахнет морозцем. В ранние утренние часы даже немного пощипывало нос и уши, но щеки его спутницы разрумянились. Держа Сьюзен под руку, сэр Томас прогуливался с ней по террасе в парке лорда Парли.
Сэр Томас очень переживал за Сьюзен. Что бы там ни происходило между нею и ее братом, с одной стороны, и Портерхаусом с другой, это явно не делало девушку счастливой. И брат, и сестра вчера ввесь вечер наблюдали за Портерхаусом, но едва ли проронили хоть слово.
Возможно, Портерхаус ухаживал за мисс Сьюзен Мидлтон, а потом отверг ее? Ведь как ни крути, а он из тех мужчин, по которым вздыхают почти все женщины. В его лице и фигуре вряд ли можно найти хоть один изъян.
Но нет. Ведь Митфорд сказал, что у Портерхауса драгоценности мисс Мидлтон. Старшей мисс Мидлтон, с которой герцог колесит по всему графству. А Барт и его сестра ищут ее, но остановились в Дирвью Парке, лишь только услышали имя Портерхауса.
Все это очень интересно. Вернее сказать, было бы интересно, если бы так не расстраивало златовласую красавицу. Сейчас она явно была благодарна сэру Томасу за поддержку.
– Понимаете, Джо должна была выйти замуж за герцога Митфорда, начала Сьюзен. Неделю назад он собирался приехать и сделать ей предложение. Вот почему мы так удивились, увидев его здесь вчера.
– Признаться, я не ожидал встретить его так далеко на севере, сказал сэр Томас. Я очень близкий друг герцога.
– Он совсем не такой, каким я представляла его себе. Мы думали, что он высокий, красивый джентльмен. На щеках Сьюзен заиграл еще более яркий румянец, и она подняла на сэра Томаса большие голубые глаза. Прошу прощения, я не имела в виду…
– Уверен, что нет. Не хочу показаться дерзким, мадемуазель, но как оказалась ваша сестра с мистером… э э…
– С мистером Вильерсом? Не знаю, сэр. Сьюзен насторожилась. И надеюсь, что об этом никто еще не знает. В гостинице Барту пришлось спросить вас, иначе мы потеряли бы их из виду.
– Прошу прощения, мадемуазель, озабоченно проговорил сэр Томас. Но я не из тех, кто любит посплетничать. Я лишь хочу помочь вам. Он действительно хотел помочь ей, не навредив при этом своему другу.
– Она сбежала, объяснила Сьюзен. По крайней мере мы так думаем. Джо сообщила, что отправляется к тетушке. Она не хотела выходить замуж за герцога. Извините, сэр, ведь он ваш друг.
Сэр Томас слегка улыбнулся:
– Значит, она сбежала от Митфорда и каким то образом оказалась с Вильерсом. Интересно.
– А вдруг он злодей? ужаснулась Сьюзек. Но даже если и нет, репутация сестры теперь запятнана. Бедняжка Джо! Она часто поступает необдуманно, и дедушка постоянно бранит ее за это. Однако у Джо и в мыслях нет ничего плохого. У нее очень доброе сердце.
– Едва ли Вильерс негодяй. Я видел его совсем недолго, но он показался мне вполне достойным джентльменом. Он относится с почтением к вашей сестре. На вашем месте я не стал бы так сильно беспокоиться.
– Но почему она путешествует под именем миссие Вильерс? Кстати, есть еще мистер Портерхаус. Он украл драгоценности Джо. Нам рассказал об этом Сэм, наш кучер. Вернее, он стал нашим кучером. Сэм любезно согласился поехать с нами, узнав, как неосторожно Барт вел экипаж и как мне от этого было плохо.
– Портерхаус, напомнил ей сэр Томас. Вчера вечером он держался с вами так, словно вы его старые друзья.
– Да. Бедный Барт не знает, как ему поступить. Не может же он обвинить мистера Портерхауса, не имея никаких доказательств, кроме слов Сэма. И все же ceгодня утром Барт решил пойти на это. Когда я уходила, он очень нервничал. Брат не любит, когда его вынуждают к серьезным действиям. Но где же Джо? А вдруг она попала в беду?
– Убежден, что это не так, заверил девушку сэр Томас, наблюдая, как герцог Митфорд приближается к ним, и желая дать понять своей спутнице, что ее сестра сейчас в полной безопасности и находится в четырех милях отсюда.
– Герцог Митфорд идет к нам.
Сьюзен присела в реверансе.
– Ваша светлость, пробормотала она. Митфорд поклонился ей и обменялся приветствиями со своим другом.
– Доброе утро, мисс Мидлтон, Том. Я ищу Портерхауса. Надеюсь, он вчера вернулся?
– Да, ответил сэр Томас, но сегодня за завтраком его не было. Он либо встал раньше, либо еще спит. Насколько мне известно, Мидлтон тоже намеревается поговорить с ним.
– А а, протянул герцог Митфорд. Весьма популярный молодой человек, верно, Том? Пойду в дом, посмотрю, кто там.
– Значит, они не знакомы? удивилась Сьюзен, провожая глазами герцога. С тех пор как мистер Портерхаус уехал, я все размышляла, хотел ли он своими словами навредить герцогу Митфорду? Он совершенно превратно описал Джо его светлость.
– Неужели? улыбнулся сэр Томас. Давайте пройдемся чуть дальше, мадемуазель. Я постараюсь отвлечь вас от дурных мыслей.
– О! Сьюзен подняла на него свои большие голубые глаза, и сэр Томас совсем забыл, что его всегда привлекал другой тип женщин. Вы так добры ко мне, сэр. И вы сделали все, чтобы помочь мне и Барту найти Джо.
Сэра Томаса охватили угрызения совести. Он мысленно проклинал узы дружбы, из за которых подверг это маленькое создание таким душевным мукам.


***

Проснувшись, герцог Митфорд увидел уже почти привычную картину. Скоро ему предстоит привыкнуть к ней окончательно, на всю оставшуюся жизнь. Мисс Джозефина Мидлтон сидела на коленях на полу возле его ложа. Как обычно, ее волосы рассыпались по плечам, губы шевелились. Очевидно, она что то говорила, пока он спал. Поэтому дело так не пойдет.
– За окном ведь еще темно. Герцог нехотя открыл один глаз. Или нет?
– О да! Джозефина посмотрела в сторону окна. Здесь очень плотные бархатные шторы, а кровать стоит между вами и окном. В это время года поздно светает, и скоро мы начнем с нетерпением ждать прихода весны. Так что вообще то поводов для уныния никогда не бывает.
С последним утверждением герцог вряд ли согласился бы, но, повинуясь неизбежному, проснулся.
– Вы, кажется, что то говорили? любезно осведомился Митфорд.
– Ничего не выйдет, продолжала между тем Джозефина. Ведь никто не знает, что мы здесь. Мы собирались в Лондон. Даже наши слуги думают, что мы туда поехали.
– Да, согласился герцог, мой рассудок так помутился от любви, что я забыл предупредить их, что наши планы изменились.
– Поэтому никто не может послать нам сюда срочное сообщение, заявила Джозефина. Теперь вы понимаете? Нам нужен другой план. "Она весьма довольна собой", отметил герцог. Другой план? О чем вы? С утра вы туго соображаете, сэр.
Герцог Митфорд слегка приподнял брови. Он удержался от соблазна сказать Джозефине, что вел бы себя иначе, если бы спал ночью на кровати. Но тогда Джозефина опять предложила бы ему разделить с ней ложе.
– Как ваш зять пошлет сюда за вами, не зная, что вы здесь? осведомилась Джозефина. Хеннесси сразу же догадаются, что мы их обманули.
– Но ведь я мог не счесть необходимым сказать им, что на следующее же утро после свадьбы написал всем, куда мы направляемся?
– Нет! горячо возразила Джозефина. Откуда нам было знать, что мы встретим Хеннесси и приедем в Хоторн Хаус? Ничего не выйдет. Вам не удастся уехать под этим предлогом.
Герцог Митфорд сел и провел рукой по волосам.
– Хорошо. Позже я подумаю об этом. Так или иначе, я намерен выполнить большую часть своего плана, а именно снова нанести визит в Дирвью Парк и разобраться с Портерхаусом.
– Я поеду с вами.
– Это невозможно. Там ваши брат и сестра.
– Они не увидят меня. Мы войдем в ту часть имения лорда Парли, где нас никто не заметит. Мы подкрадемся к Портерхаусу там, где он будет нас меньше всего ожидать и где не сможет позвать на помощь. Он окажется в наших руках.
Герцог Митфорд встал. Господи, после нескольких дней, проведенных в комнате с мисс Джозефиной Мидлтон, Бедлам, наверное, покажется ему самым спокойным местом.
– Я пойду один, а вы останетесь здесь. Все, вопрос закрыт, мадемуазель.
Митфорд удивился, что Джозефина не возразила, а лишь поморщилась и встала.
– По дороге я обдумаю, как вернуть вас поскорее брату и сестре без излишней огласки. Обязательно что нибудь придумаю, не сомневайтесь, мадемуазель.
Джозефина одарила его божественной улыбкой.
"Она, конечно, абсолютно права", решил Митфорд, одеваясь в небольшой гардеробной, смежной со спальней. И как он сам не догадался? Необходимо составить какой нибудь план. А сейчас нужно сосредоточиться на предстоящей встрече с Портерхаусом.
Митфорд не предвидел особых трудностей. Портерхаус, разумеется, узнает, кто он. Сначала герцогу показалось, что это все осложнит, но, поразмыслив, он пришел к другому мнению. Играя роль мистера Вильерса, он понял, какое благоговение внушает людям титул герцога, Портерхаус не исключение. Митфорд пустит в ход все свое влияние.
Он будет беседовать с Портерхаусом на доступном тому языке. Сумма, которую он предложит этому негодяю, покажется ему куда привлекательнее украденных драгоценностей. Портерхаус, естественно, не признается, чго драгоценности у него, но, вероятно, его удастся убедить засоответствующую мзду.
Герцог Митфорд даже не задумался, почему готов выложить такую сумму за драгоценности, к которым не имел ни малейшего отношения. Возможно, потому, что они принадлежат невесте, выбранной для него дедушкой. Или потому, что, гоняясь столько времени за этим подлецом, Митфорд желал достичь благополучного завершения этой истории. Или хотел закончить свое первое и он надеялся, последнее приключение в жизни достойно.
Пустившись в путь час назад, герцог Митфорд сообщил Хеннесси, что должен встретиться с другом. Он не взял с собой Джозефину, потому что разговор предстоит сугубо мужской и скучный для его любимой жены. Ей будет куда приятнее остаться с друзьями.
– Но вы должны вернуться к ленчу, предупредила его миссис Хеннесси, иначе Джо начнет зевать и не примет никакого участия в общей беседе, мистер Вильерс, как и вчера, когда мы ездили за покупками. Она похлопала герцога по руке.
Уходя, Митфорд поцеловал Джозефину, поскольку Хеннесси явно ждали подобного проявления чувств. Но это не должно войти в привычку. Маму хватит удар, если она когда нибудь увидит, как он целует женщину в губы, пусть даже собственную жену, коей и предстоит стать Джозефине Мидлтон. Впрочем, пока нет оснований огорчаться из за этого.
Прибыв в Дирвью Парк, Митфорд узнал от Тома Берджесса, что Портерхаус отсутствовал во время завтрака. Гость отправился на верховую прогулку, пояснил лорд Парли, уводя герцога сыграть партию в бильярд. Митфорд совсем не так намеревался провести утро, но решил набраться терпения и дождаться возвращения Портерхауса. Времени у него предостаточно.
Джозефина не стала мило болтать с дамами, как предполагал герцог Митфорд. Ей предстояло много сделать. Сможет ли Джозефина спокойно жить, если мистера Вильерса убьют по ее вине, пока она беседует о балах и вечерних туалетах?
– Если позволите, сэр, промолвила Джозефина, обворожительно улыбнувшись мистеру Хеннесси, как только экипаж герцога скрылся из виду, я бы прокатилась верхом.
– Ну, разумеется, Джо, просиял мистер Хеннесси. Сейчас прикажу, чтобы для тебя оседлали покладистую кобылу. Если бы я не ждал управляющего, то сам с удовольствием составил бы тебе компанию. Миссис Хеннесси и Каролина не любят верховой езды. Он рассмеялся. Они опасаются, что от них будет пахнуть лошадьми.
– Харви!
– Папа!
Но ни одна из дам не выразила желания отправиться с Джозефиной, и та с облегчением вздохнула.
– Я пошлю с тобой конюха.
– Нет нет, пожалуйста, не надо. Джозефина смущенно улыбнулась. Я хотела бы побыть одна. Папа всегда разрешал мне кататься одной, при условии, что я не буду заезжать далеко. И Пол дал согласие.
– Хочешь остаться наедине с мыслями о муже? улыбнулась миссис Хеннесси. Мь понимаем тебя, дорогая Джо. А Каролина наверняка проведет все утро в мечтах о мистере Портерхаусе и других красивых джентльменах, которых она встретит завтра на балу у лорда Парли.
– Мама! с укором воскликнула Каролина.
Некоторое время спустя Джозефина обнаружила, что спокойная кобыла мистера Хеннесси ведет себя не слишком послушно. Натянув поводья, она заставила ее перейти на легкий галоп. Поскольку местность была знакомая, Джозефина не стремилась ехать быстрее. К тому же она еще не знала, куда именно ей направиться.
Если бы Барта и Сьюзи не было в Дирвью Парке, Джозефина поскакала бы прямиком к парадному подъезду. Ее не беспокоил возможный скандал: ведь, кроме Хеннесси, никто не знал Джозефину. Какое ей дело до того, что ее увидят незамужняя девушка ищет неженатого джентльмена? Пусть говорят и думают, что хотят.
Но Барт и Сьюзи были там. А если Барт увидит Джозефину, он сразу же, без всяких разговоров, повезет ее домой и будет бранить всю дорогу. Самый ленивый из смертных, Бартоломью больше всего любил высмеивать чужие недостатки. Но, чувствуя, что на карту поставлена честь семьи или доброе имя одной из его сестер, он становился похож на дедушку.
Ну а Сьюзи, конечно же, будет всю дорогу смотреть на сестру с мягким укором и пытаться защитить ее от праведного гнева Барта. Нет, Джозефина не поедет к парадному подъезду.
Мисс Мидлтон подумала было прокрасться через задний вход, как вдруг увидела мистера Портерхауса. Это произошло еще до того, как она осознала, что находится на земле лорда Парли. Портерхаус ехал в обществе джентльмена и двух барышень.
Джозефина не успела подумать, что лучше: подъехать к компании или спрятаться за деревьями и попытаться привлечь внимание мистера Портерхауса, как ее заметили. Мистер Портерхаус имел наглость снять перед ней шляпу и, сидя на лошади, отвесить поклон.
– Миссис Вильерс, мадам, обратился он к Джозефине, когда она приблизилась. Какая приятная встреча. Присоединяйтесь к нам. Позвольте представить вам сэра Фабиана Кроли и мисс Кроли, а также леди Дороти Браф. Он улыбнулся спутникам. Миссис Вильерс, близкая подруга и соседка моих кузин Уинтроп из Нортгемптоншира Она недавно вышла замуж. Кажется, менее недели назад, Мадам?
– Пять дней назад. Джозесфина улыбнулась. "Боже, только бы не покраснеть". Боюсь, я заблудилась, сказала она. Не покажете ли мне дорогу? обратилась она к Портерхаусу. Тот с улыбкой поклонился. Д жозефина заметила, как негодяй подмигнул ей.

Глава 12

Мистер Портерхаус провел бессонную ночь. Он совершил дурацкую кражу, что было отнюдь не в его стиле. Ему показалось в тот момент таким простым делом взять на хранение ларец. Портерхаус не считал свой поступок кражей, поскольку не сомневался, что вскоре и девушка будет принадлежать ему. Но и это предположение оказалось глупым. Портерхаус никогда еще не опускался до совращения. Карманы его почти опустели, поэтому, познакомившись в деревенской глуши с семьей, богатство которой превышало самые смелые мечты Портерхауса, он peшил ухватиться за предоставленный ему судьбой шанс.
Девушка казалась Портерхаусу глуповатой. Она ничего не знала ни об особенностях городской жизни, ни о том, как следует себя вести воспитанной барышне. К тому же ее ужасно пугал предстоящий брак. Такую возможность Портерхаус упустить не мог.
А теперь он понятия не имел, что делать с драгоценностями, оказавшимися вовсе не такими уж ценными. И все теперь гонятся за ним. Проведя бессонную ночь, Портерхаус решил избавиться от них: бросить в колодец или в речку. Он выкрутится, если против него не будет никаких улик.
Но на этот шаг Портерхаус так и не отважился. Конечно, богачом его эти побрякушки не сделают, но, возможно, помогут, хотя и ненадолго, отвертеться от долговой тюрьмы. Соблазн сохранить их возобладал над доводами рассудка.
Да, ему следовало сразу же отправиться в Лондон и продать драгоценности. Там он был бы в полной безопасности. Так нет же, желая поумничать, Портерхаус свернул на север. Почему то он полагал, что если за ним и погонятся, то непременно последуют на юг.
Портерхаус вспомнил, что когда то получил приглашение от лорда Парли, который вечно устраивал у себя в имении вечера и зазывал на них первого встречного. Чтобы посетить Дирвью Парк, приглашения было не нужно. Лорд Парли едва ли помнил, кого пригласил, а кого нет.
Но этот маневр обманул надежды Портерхауса. Мисс Мидлтон, эта глупая деревенская барышня, догнала его, вероятно, взяв с собой того гиганта, который напал на Портерхауса в гостинице. И другие тоже догнали его. К утру Портерхаус так и не придумал, как лучше ему поступить. Чувство самосохранения побуждало его бежать, но он понимал, что это сразу укажет на его вину.
Итак, мистер Портерхаус решил остаться. Рано позавтракав, еще до того, как проснулась большая часть гостей, он принял приглашение сэра Фабиана Кроли прокатиться с барышнями верхом.
Однако, садясь на лошадь в конюшне, Портерхаус потерял самообладание. Огромный конюх был снова там. Тот самый лысый гигант, которого он вчера узнал. Черт возьми!
Теперь гонятся за ним. Проведя бессонную ночь, Портерхаус решил избавиться от них: бросить в колодец или в речку. Он выкрутится, если против него не будет никаких улик.
Но на этот шаг Портерхаус так и не отважился. Конечно, богачом его эти побрякушки не сделают, но, возможно, помогут, хотя и ненадолго, отвертеться от долговой тюрьмы. Соблазн сохранить их возобладал над доводами рассудка.
Да, ему следовало сразу же отправиться в Лондон и продать драгоценности. Там он был бы в полной безопасности. Так нет же, желая поумничать, Портерхаус свернул на север. Почему то он полагал, что если за ним и погонятся, то непременно последуют на юг.
Портерхаус вспомнил, что когда то получил приглашение от лорда Парли, который вечно устраивал у себя в имении вечера и зазывал на них первого встречного. Чтобы посетить Дирвью Парк, приглашения было не нужно. Лорд Парли едва ли помнил, кого пригласил, а кого нет.
Но этот маневр обманул надежды Портерхауса. Мисс Мидлтон, эта глупая деревенская барышня, догнала его, вероятно, взяв с собой того гиганта, который напал на Портерхауса в гостинице. И другие тоже догнали его. К утру Портерхаус так и не придумал, как лучше ему поступить. Чувство самосохранения побуждало его бежать, но он понимал, что это сразу укажет на его вину.
Итак, мистер Портерхаус решил остаться. Рано позавтракав, еще до того, как проснулась большая часть гостей, он принял приглашение сэра Фабиана Кроли прокатиться с барышнями верхом.
Однако, садясь на лошадь в конюшне, Портерхаус потерял самообладание. Огромный конюх был снова там. Тот самый лысый гигант, которого он вчера узнал. Черт возьми!
Это тот самый конюх из гостиницы "Якорь и корона"! Или по крайней мере он работал там тогда.
Нет, этот человек, должно быть, работал на мистера Вильросй, с которым путешествует мисс Мидлтон. И поскольжу мистер Вильерс не мог остановиться в Дирвью Парке, он дал конюху задание следить за Портерхаусом.
Скача рядом с мисс Кроли и ведя с ней светскую беседу, Портерхаус чувствовал, как на шее у него затягивается петля.
А потом он увидел Джозефину Мидлтон и тотчас догадался, что она заманит его к дому.
Но все же Портерхаус был несколько удивлен. Неужели они уверены, что его так просто убить? Что он не справиться с этой девчонкой, попавшейся в его сети в прошлый раз?
– Позвольте еще раз поздравить вас, мадам, обратился Портерхаус к Джозефине, когда они удалились от его спутников. Очень рад, что вам удалось избежать встречи с моим знакомым, герцогом Митфордом.
– Бросьте болтать чепуху! оборвала его Джозефина. Здесь вас никто не слышит, сэр. Вы не хуже меня знаете, что ни за кого замуж я не выходила и приехала сюда с мистером Вильерсом только для того, чтобы найти вас.
– Я должен чувствовать себя польщенным? съязвил Портерхаус. Однажды вы отвергли меня, мадам. Или теперь вы передумали?
Джозефина окинула спутника суровым взглядом. Мой дедушка всегда говорит, что лгать очень опасно, можно потерять связь с реальностью. Теперь я вижу, что он прав. Мне нужны мои драгоценности, и я не вернусь домой, пока не получу их.
– Вы уже не первый раз произносите эту фразу. Портерхаус участливо посмотрел на Джозефину. Полагаю, мадам, вы потеряли свои драгоценности и вообразили, будто я украл их.
– Нет. Я ничего не воображаю. Я точно знаю, сэр.
– Вероятнее всего, добродушно продолжал Портерхаус, вы оставили их дома, мисс Мидлтон, но вам кажется, будто вы взяли их с собой.
– Вы прекрасно знаете, сэр, что это ложь. Я отчетливо помню, как предупредила вас, что из сумки выпирают острые углы ларца, чтобы вы не поранили себе ногу. И совершила невероятную глупость, сказав вам, что именно лежит в ларце.
– Не помню этого разговора, мадам.
– У вас есть выбор, сэр. Джозефина уверенно держалась в седле. Либо вы без всяких дальнейших споров возвращаете мне драгоценности, либо мистер Вильерс выбьет вам все зубы.
– Я дрожу от страха.
– Так оно и будет. Он уже ждет вас в доме. Советую вам вспомнить результат вашей прошлой встречи.
Мистер Портерхаус поднял брови. К ним направлялись мистер Сеймур и старшая мисс Хоуп.
– Мы решили присоединиться к вам, сказал мистер Сеймур, подъезжая ближе. Он приподнял шляпу и с любопытством посмотрел на Джозефину.
Мистер Портерхаус представил их друг другу.
– Наверное, вы захотите вернуться поскорее, мистер Портерхаус, заметила мисс Хоуп. Вас давно уже дожидается герцог Митфорд.
– Итак, мрачно промолвил Портерхаус, вы устроили мне западню, мадам. Поклонник, которого вы якобы презирали, Вильерс, ваши брат и сестра, а также кучер Вильлерса. Полагаю, мне следует поздравить вас.
Погруженный в свои размьшления, мистер Портерхаус не заметил, как побледнела Джозефина.
– Да, твердо ответила она. Так оно и есть, сэр. Было бы самым разумным вернуть мне драгоценности и поискать богатую и доверчивую невесту где нибудь в другом месте.
– Их нет в доме, мадам. Я не так глуп, чтобы хранить их там.
– Где же они? Только не говорите, будто драгоценности далеко и вам нужно за ними ехать. Я не дура, сэр. Вам не удастся снова убежать от меня. Я поеду с вами.
– Вы просто читаете мои мысли! воскликнул Портерхаус. Я отвез их к своей тетушке. Она живет в двух часах езды отсюда. Если путешествие не покажется вам слишком утомительным, мы доедем туда верхом и покончим со всем раз и навсегда.
– Ну, тогда в путь.
– Ах, вздохнул Портерахаус, я должен сначала вернуться, мадам. Поскольку дорога дальняя, лучше воспользоваться моим экипажем. К тому же, боюсь, ближе к вечеру пойдет дождь.
– А откуда мне знать, что вы тем временем не сбежите?
– Мадам, полагаю, по известным соображениям, вы не пожелаете войти со мной в дом. А я проникну туда не через парадный вход. Если вы не верите мне, подождите меня возле конюшен. Я ведь не уйду пешком, не так ли? Вы заметите меня, если я попытаюсь уехать без вас. Я захвачу вас чуть ниже по дороге.
– Я подожду, согласилась Джозефина. Мистер Портерхаус в этом не сомневался. Приведя лошадь в конюшню, он увидел, что верзила шпион стоит на своем посту. Портерхаус хотел поскорее скрыться с Джозефиной, пока не обнаружат их отсутствие.
Да, на этот раз они отправятся в Лондон, где можно надежно спрятаться. Тем временем он будет вести переговоры с отцом Джозефины и предложит спасти ее от бесчестия. Приданое Джозефины нужно ему куда больше, чем ее мелкие побрякушки, но им придется оплатить его счета еще до свадьбы.
Джозефина не сводила глаз с конюшен, стараясь вместе с тем, чтобы ее не заметили. Девушку одолевали и радость, и беспокойство, и даже страх. Она радовалась тому, что сама встретилась с мистером Портерхаусом, заставила его признаться в краже драгоценностей и согласиться вернуть их. С каким наслаждением она покажет эти вещицы Вильерсу, который наверняка удивится ее смелости и изобретательности!
Джозефина вместе с тем волновалась, ибо не доверяла Портерхаусу. Она опасалась, как бы он снова не обманул ее, Ведь вполне вероятно, что в другой части имения у него привязана оседланная лошадь. Возможно, Портерхаус уже сбежал, пока она ждет его.
Хотя нет. Ведь он же не ожидал увидеть этим утром ее или мистера Вильерса, поэтому вряд ли подготовил лошадь. Значит, причин для беспокойства нет. Но возникает другая проблема что делать с ее лошадью, когда она сядет в экипаж мистера Портерхауса. Нельзя же бросить ее. К тому же, если Джозефина не вернется в скором времени в Хоторн Хаус, Хеннесси поднимут тревогу. Девушка решила привязать лошадь к дереву, но так, чтобы ее увидели и позаботились о ней. Возможно, удастся убедить мистера Портерхауса добежать до конюшни и послать какого нибудь конюха с запиской в Хоторн Хаус.
И вдруг Джозефину охватил ужас. Что имела в виду мисс Хоуп, говоря, что герцог Митфорд уже давно ждет мистера Портерхауса в имении? Герцог Митфорд? Тот самый герцог Митфорд? Неужели он преследовал ее? И так быстро нашел? Но зачем? Что ему от нее нужно, если он знает все, что она делала всю эту неделю?
Но если герцог шел за ней по пятам, то где же папа и дедушка? Неужели и они тоже в Дирвью Парке? О Боже, в какую историю она попала! А ведь всего лишь собиралась доехать до тетушки Уинифред и спросить, как признаться папе, что она не хочет выходить замуж за герцога. Неужели один необдуманный поступок повлек за собой столько неприятных событий?
"Ну, решила Джозефина, медленно двигаясь на лошади вдоль дороги и не сводя глаз с конюшни, когда все наконец закончится, я вернусь домой и терпеливо выслушаю любые нотации. Я заслужила их. А потом я изменюсь. Обязательно буду думать, прежде чем что либо сделать. Наконец стану взрослой, порядочной и благовоспитанной леди. Уже пора. Ведь мне скоро двадцать один". Мисс Мидлтон?
Голос раздался сзади, и она от неожиданности чуть не упала с седла. Вот к чему приводят все эти мечты! Перед ней стоял мистер Вильерс.
– Что вы здесь делаете? сердито спросил он.
– Я полагала, вы в доме, отозвалась Джозефина.
– Спускайтесь с лошади и рассказывайте, что происходит. Герцог Митфорд казался очень сердитым.
Джозефина положила руки ему на плечи, и он поставил ее на землю. Я не могла оставаться дома.
– Это звучит как история всей вашей жизни, бросил Митфорд. Что вы здесь делали? Думали, что Портерхаус случайно выйдет из конюшни и направится прямо к вам?
– А что вы здесь делаете? Вы ведь собирались войти в дом и разобраться с ним?
– Я ищу его все утро. Я играл в бильярд, беседовал с лордом Парли, пока мы не исчерпали все темы для разговора. Но Портерхаус так и не вернулся. Мне пришлось остаться на ленч и найти предлог, чтобы выйти во двор. Я шел вдоль дороги, надеясь, что он будет по ней возвращаться. Теперь я рад, что этого не произошло. Сейчас я посажу вас на лошадь, но прежде поклянитесь, что сразу же отправитесь домой, и без остановок. Никогда в жизни не встречал более несносной женщины! Прошу прощения за эти слова. Вот видите, до чего вы меня довели?
– Вы очень добрый человек. Я знаю, вы печетесь о моей безопасности. Но вам незачем волноваться. Мне скоро вернут драгоценности, сэр, и без всякой мужской помощи. Что вы на это скажете?
Джозефина хотела сохранить все в тайне. Ей было бы так приятно показать мистеру Вильерсу ларец и как бы между прочим сообщить, что она вернула себе драгоценности. Но он задел ее своей типично мужской манерой повелевать.
– Что?! опешил герцог.
– Я скоро получу свои драгоценности, с торжествующей улыбкой повторила Джозефина. Я нашла мистера Портерхауса. У нас с ним была очень плодотворная беседа. И в результате он согласился вернуть мне мою собственность.
– Где и когда? Митфорд уставился на Джозефину так, словно у нее было две головы.
– Сейчас, отозвалась Джозефина. Драгоценности, конечно же, не здесь. Я и не думала, что они здесь. Портерхаус спрятал их у тетушки, в двух часах езды отсюда. Он собирается поехать за ними. А я с ним, потому что не доверяю ему. Портерхаус может опять удрать с ними.
– Вот поэтому вы здесь и стоите, закончил герцог. Он собирается посадить вас в свой экипаж, и вы отправитесь за драгоценностями.
– Да, кивнула Джозефина.
– Боже правый! Как вы умудрились прожить двадцать один год, не имея мозгов? Полагаю, вам и т голову не пришло, что Портерхаус решил снова вас похитить?
– Похитить меня? Как глупо! Он знает, что я не выйду за него замуж. Портерхаус сам сказал, что хочет покончить с этим делом.
Герцог Митфорд открыл рот, собираясь гиродолжить свою речь, но, услышав, что приближаются лошади, он схватил Джозефину за руку и оттащил с дороги зэ могучие дубы. Лишь потом они заметили, что лошадь Джозефины мирно щиплет траву на обочине.
– Они, должно быть, заметили нас, сердито сказал Митфорд. Вам очень повезло, что я подошел вовремя. Глаза Джозефины округлились.
– О, Пол, вы ни за что не угадаете.
– Возможно, нет.
– Здесь герцог Митфорд, сообщила Джозефина. Здесь. В Дирвью Парке. Мы встретили мисс Хоуп с каким то джентльменом, и они сказали, что герцог Митфорд ждет в доме мистера Портерхауса. Что это значит?
– Не знаю. Но ведь Портерхаус говорил вам, что они знакомы. Может, они близкие друзья.
– Значит, вы не думаете, что герцог Митфорд поехал за мной?
– Все возможно. Не застав вас дома, он, наверное, почувствовал себя оскорбленным. Ведь герцога, конечно, задело, что им пренебрегли.
– Тогда очень хорошо, что он меня не нашел. Как по вашему, что бы он сделал? Герцог Митфорд пожал плечами:
– Думаю, поколотил бы и увез к себе, чтобы жениться на вас. Всем известно, что герцоги всегда поступают по своему. Но что делать с вами мне, мадемуазель?
– Если вы действительно печетесь о моей безопасности, вам лучше последовать за экипажем мистера Портерхауса. Он появится с минуты на минуту.
– Нет и еще раз нет, отрезал Митфорд. Если вдруг я потеряю экипаж из виду, ваша участь будет предрешена. Я не намерен так рисковать.
– Тогда мне придется поехать одной. Я не трусиха, сэр.
– Да, поскольку у вас в голове пусто. Сегодня я уже больше не сделаю попытки встретиться с мистером Портер хаусом, потому что должен сам отвезти вас домой. Не уверен, что вы доберетесь туда сами. Пойдете сейчас со мной в конюшню за моим экипажем. Хорошо, если вас никто не заметит. Впрочем, вас уже видели почти все гости лорда Парли, так что ничего страшного не случится, если увидят и конюхи.
– Вы не вправе остановить меня, поскольку это могли бы сделать только отец или брат. А вы мне даже не муж.
– Отлично. Тогда я должен передать вас на попечение отца или брата. Давно уже пора было так поступить. Не понимаю, как я позволил втянуть себя в эту скандальную историю. Идемте, мадемуазель, найдем вашего брата, мистера Бартоломью Мидлтона.
Джозефина схватила мистера Вильерса за руку когда он направился к дороге.
– Нет! Не надо, пожалуйста. Барт ужасно рассердится. Я окажусь в унизительном положении. Ведь для этого нам придется войти в дом, где полно гостей. Кроме того, подумайте, что скажут Хеннесси. Я уже так близка к тому, чтобы вернуть свои драгоценности. Портерхаус на самом деле признался, что взял их. Хорошо, я готова предоставить вам действовать дальше. Идите и найдите его. А я пойду с вами. Он должен скоро появиться в конюшне.
– Прежде чем сделать что либо подобное, я отвезу вас на расстояние четырех миль отсюда. Возьмите меня под руку. Мы пойдем в конюшню.
Ну почему она так задумалась, что не услышала шагов мистера Вильерса? Джозефина покорно взяла его под руку. Будь она настороже, ей удалось бы спрятаться за деревьями. И вскоре Джозефина уже отправилась бы за своими драгоценностями. А теперь ей придется играть роль беспомощной женщины из за этого деспотичного человека. Мистер Пол Вильерс начал разочаровывать ее.
Подойдя к каретному сараю, Джозефина огляделась, надеясь отыскать мистера Портерхауса. Но его нигде не было. Сейчас она желала бы, чтобы он появился и мистер Вильерс встретился с ним. Джозефина намеревалась снова помочь ему, как и в прошлый раз. Обидно, что ее, как ребенка, отвезут домой, и она не станет свидетельницей этой встречи. Мистер Вильерс, конечно, найдет способ превратить Хеннесси в ее охранников.
В Хоторн Хаус они ехали очень медленно из за лошади Джозефины, привязанной сзади к экипажу мистера Вильерс а. Молодые люди едва перекинулись парой слов. Он казался очень сердитым. И Джозефина, намеревавшаяся сказать еще что то про герцога Митфорда, так ничего и не вымолвила. Ее начали мучить угрызения совести. Ведь мистер Вильерс был так добр к ней и потратил на нее целую неделю. Он даже готов был ради Джозефины подвергнуть себя опасности.
Не его вина, что он родился мужчиной и поэтому считает женщин слабыми и никчемными созданиями.
– Теперь, заявил Митфорд, спуская Джозефину на землю у дверей Хоторн Хауса, вопреки вашему желанию вы спасены.
Джозефина возразила бы ему, но он быстро повел ее вверх по парадной лестнице. Мистер Хеннесси показался в дверях своей конторы, а миссис Хеннесси уже спускалась им навстречу. Мистер Вильерс приветливо улыбнулся ей.
– Джозефина прокатилась верхом, чтобы встретить меня. Интересно, будет ли она поступать так же после десяти лет нашей совместной жизни?
– О! отозвался мистер Хеннесси. Подождите только пять лет, мой дорогой. Только пять. Джозефина будет бежать вам навстречу, чтобы сказать, какую модную шляпку или безделушку себе купила. Харви! одернула его жена, рассмеявшись.
– Будешь, Джозефина? Серые глаза мистера Вильерса излучали доброту.
– Только если вы настоите на том, чтобы я пошла за покупками, как сделали это вчера. Джозефина ощутила его теплое дыхание, когда он поднес к губам ее руку.

Предыдущий вопрос | Содержание | Следующий вопрос

 

Внимание!

1. Все книги являются собственностью их авторов.
2. Предназначены для частного просмотра.
3.Любое коммерческое использование категорически запрещено.

 

 


In-Server & Artificial Intelligence

Контакты

317197170

support[@]allk.ru

 

Ссылки

Art