Всего книг:

826

Последнее обновление:

 2008-07-25 16:42:12

 

Искать

 

 


 

Нас считают!


Яндекс цитирования

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Данте Алигьери - Божественная комедия : ПРИМЕЧАНИЕ

Allk.Ru - Все книги!

 

 

 

Данте Алигьери - Божественная комедия:ПРИМЕЧАНИЕ

 СОКРАЩЕНИЯ:
А. — «Ад». Ч. — «Чистилище». Р. — «Рай».
Эн. — Вергилий, «Энеида». Метам. — Овидий, «Метаморфозы».

АД
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Лес — Холм спасения — Три зверя — Вергилий
1

1. Земную жизнь пройдя до половины. — Серединой человеческой жизни, вершиной ее дуги, Данте («Пир», IV, 23) считает тридцатипятилетний возраст. Его он достиг в 1300 г. и к этому году приурочивает свое путешествие в загробный мир. Такая хронология позволяет поэту прибегать к приему «предсказания» событий, совершившихся позже этой даты.


2

13. К холмному приблизившись подножью. — Над лесом грехов и заблуждений возвышается спасительный холм добродетели, озаряемый солнцем истины (ср. ст. 77 78).


3

17. Свет планеты. — Согласно Птолемеевой системе мироздания, которой придерживается Данте, Солнце было одной из планет , вращающихся вокруг неподвижной земли.


4

38 40. Те же звезды вновь — звезды созвездия Овна, в котором солнце находится весной, то есть в ту пору года, когда, согласно христианской мифологии, бог сотворил мир и придал движение небесам с их светилами.


5

31 60. Восхождению поэта на холм спасения препятствуют три зверя: рысь (ср. А., XVI, 106 108) — сладострастие, лев — гордость и волчица (ср. Ч., XX, 10 15) — корыстолюбие.


6

62. Какой то муж — Вергилий (70 19 гг. до н. э.), знаменитый римский поэт, автор «Энеиды». В средние века он пользовался легендарной славой мудреца, чародея и предвозвестника христианства (Ч., XXII, 64 73). В «Божественной Комедии» Вергилий, ведущий поэта через Ад и Чистилище к Земному Раю, — символ разума (Ч., XVIII, 46 48), направляющего людей к земному счастью.


7

69. Мантуя. — Вергилий родился в Мантуанской области, в местечке Андес, ныне Пьетола.


8

70. Sub Julio (лат.) — при Юлии Цезаре (убитом в 44 г. до н. э.).


9

71. Под Августовой сенью — то есть при римском императоре Августе (27 г. до н. э. — 14 г. н. э.).


10

74. Сын Анхиза и Венеры — Эней.


11

91. Ты должен выбрать новую дорогу. — Данте еще не подготовлен к тому, чтобы одолеть волчицу и взойти на отрадный холм. Предварительно он должен посетить три загробных мира.


12

102. Пес — грядущий избавитель Италии, который победит волчицу, мешающую общественному устроению (Ч., XX, 15).


13

103. Не прах земной и не металл двусплавный — то есть его не прельстят ни земельные владения, ни сокровища.


14

105. Меж войлоком и войлоком (tra feltro e feltro). — Старейшими комментаторами толковалось различно, в зависимости от понимания аллегории Пса. В XV в. пророчество о Псе начали относить к Кангранде делла Скала, синьору Вероны (1312 1329 гг.) и главе гибеллинской лиги в Ломбардии, и было предложено новое объяснение спорного стиха: «Между городом Фельтро в Тревизанской марке и замком Монтефельтро в Романье» (так расположена Верона).


15

107 108. Камилла , предводительница вольсков (Эн., VII, 803 817, XI, 532 831), и Турн , вождь рутулов (Эн., XII, 887 952), пали, обороняя Италию от троянцев, а троянские юноши Нис и Эвриал (Эн., IX, 176 449) погибли в борьбе против рутулов, ради завоевания земли, на которой Энею суждено было стать родоначальником римской державы.


16

117. О новой смерти тщетные моленья. — Грешники в Аду, уже умершие телесной смертью, хотели бы умереть и душой, чтобы прекратились их муки.


17

122. Душа достойнейшая — Беатриче (см. прим. А., II, 70).


18

134. Врата Петровы — врата Чистилища.


ПЕСНЬ ВТОРАЯ
Сомнения Данте. — Ответ Вергилия


19

13. Сильвиев родитель — Эней, который, по рассказу Вергилия (Эн., VI, 236 899), спускался в подземную обитель теней, где его отец Анхиз показал ему души его потомков, поощряя его основать новую державу в Италии.


20

24 25. Преемнику верховного Петра — папе римскому. Он — Эней.


21

28. Там, вслед за ним, Избранный был Сосуд — то есть апостол Павел, которому легенда приписывала посещение рая и ада.


22

52. Из сонма тех, кто меж добром и злом — то есть из толпы душ, пребывающих в Лимбе (см. прим. А., IV, 24).


23

70. Беатриче. — Данте любил ее с детства, и когда она, двадцати пяти лет от роду, умерла (в 1290 г.), он дал в своей «Новой Жизни» обещание «сказать о ней такое, чего никогда еще не было сказано ни об одной». В «Божественной Комедии», оставаясь по прежнему той женщиной, которую он любил на земле, она является символом небесной мудрости и откровения.


24

71. Из милого мне края — из Рая.


25

78. Малый небосвод — небо Луны, ближайшее к Земле, которая недвижно покоится в центре вселенной.


26

94. Благодатная жена — то есть дева Мария.


27

96. Судью — то есть бога.


28

97. Лючия — христианская святая, аллегорически — «просвещающая благодать» (лат. lux — свет).


ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
Врата Ада. — Ничтожные — Ахерон. — Челн Харона


29

1 9. Надпись на вратах Ада. — По христианской мифологии, ад сотворен триединым божеством: отцом (высшей силой ), сыном (полнотой всезнанья ) и святым духом (первою любовью ), чтобы служить местом казни для падшего Люцифера (А., XXXIV, 121 126). Он создан раньше всего преходящего. Древней его — лишь вечные созданья (небо, земля и ангелы), и он будет существовать вечно.
Данте изображает Ад как подземную воронкообразную пропасть, которая, сужаясь, достигает центра земного шара. Ее склоны опоясаны концентрическими уступами, «кругами» Ада.


30

37. И с ними ангелов дурная стая — которая, когда восстал Люцифер, не примкнула ни к нему, ни к богу.


31

42. Иначе возгордилась бы вина. — Грешники, казнимые в глубинах Ада, возгордились бы своим злодейством, видя рядом с собой этих ничтожных.


32

59 60. Кто от великой доли отрекся в малодушии своем — папа Целестин V, который был избран в 1294 г., семидесяти девяти лет от роду, и через пять месяцев, тяготясь своим саном, сложил его с себя.


33

77. Ахерон. — Реки античной преисподней протекают и в Дантовом Аду. В сущности, это один поток, образованный слезами Критского Старца и проникающий в недра земли (А., XIV, 94 142). Сначала он является как Ахерон (греч.: — река скорби) и опоясывает первый круг Ада. Затем, стекая вниз, он образует болото Стикса (греч.: — ненавистный), иначе — Стигийское болото, в котором казнятся гневные (А, VII, 100 116) и которое омывает стены города Дита, окаймляющие пропасть нижнего Ада (А., VIII, 67 75). Еще ниже он становится Флегетоном (греч.: — жгучий), кольцеобразной рекой кипящей крови, в которую погружены насильники против ближнего (А, XII, 46 54). Потом, в виде кровавого ручья, продолжающего называться Флегетоном (А., XIV, 134 и прим.), он пересекает лес самоубийц и пустыню, где падает огненный дождь (А., XIV, 76 90, XV, 1 12). Отсюда шумным водопадом он свергается вглубь (А., XVI, 1 3; 94 105), чтобы в центре земли превратиться в ледяное озеро Коцит (греч.: — плач) (XIV, 119; XXXI, 123; XXXII, 22 30; XXXIV, 52). Лету (греч.: — забвение) Данте помещает в Земном Раю (А., XIV, 136 138), откуда ее воды также стекают к центру земли (А., XXXIV, 127 132; Ч, I, 41), унося с собою память о грехах; к ней он добавляет Эвною (Ч., XXVIII, 121 133; XXXIII, 112 114).


34

83. Старик — Харон, перевозчик душ античной преисподней (Эн., VI, 295 330). В Дантовом Аду он превратился в беса (ст. 109).


35

92. Челнок полегче должен ты найти. — Харон, зная, что Данте не осужден на адские муки, считает, что ему подобает место в том легком челне, в котором ангел перевозит души к подножию Чистилища (Ч., II, 13 51).


ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Круг первый (Лимб). — Некрещеные младенцы и добродетельные нехристиане


36

2. И я очнулся вдруг. — В миг пробуждения Данте оказывается уже по ту сторону Ахерона.


37

24. Вниз, в первый круг, идущий вкруг жерла. — Это Лимб (лат. limbus — кайма) католического ада, где, по церковному учению, пребывали души ветхозаветных праведников (см. прим. 52 54) и куда отправляются души младенцев, умерших без крещения. Сюда же Данте помещает души всех добродетельных нехристиан.


38

52 54. Я был здесь внове… — Вергилий, умерший в 19 г. до н. э., вступил в Лимб примерно за полвека до того дня, когда, по христианской легенде, Христос (Властитель ), между своей смертью и воскресением, сошел в ад и вывел оттуда ветхозаветных святых в рай, открывшийся для людей только с искуплением первородного греха.


39

55. Первый прародитель — Адам.


40

59. Израиль — патриарх Яков. Отец его — Исаак.


41

60. Великой взятая ценой. — Чтобы жениться на Рахили, Яков служил ее отцу 14 лет (Библия).


42

68. От места сна — то есть от того места, где Данте очнулся (ст. 1 6).


43

86 90. Возвращающегося в Лимб Вергилия приветствуют четыре поэта древности, которых Данте выделяет как величайших: грек Гомер , которого он не мог читать, потому что греческого языка не знал, а латинских переводов Гомеровых поэм еще не было, но которого он признавал «превысшим из певцов» (ср. Ч., XXII, 101 102), и римляне: Гораций (65 8 гг. до н. э.), отмечаемый им как автор сатир; Овидий (43 г. до н. э. — 17 г. н. э.) и Лукан (39 65 гг. н. э.). «Метаморфозы» Овидия, равно как «Фарсалия» Лукана, служили автору «Божественной Комедии» немаловажными источниками.


44

121 144. Взорам Данте предстают знаменитые троянцы, легендарные предки римской славы: Электра , дочь Атланта, возлюбленная Зевса, мать Дардана, основателя Трои; Гектор , троянский герой, и Эней ; Пентесилея , царица амазонок, союзница Трои, сраженная Ахиллом. Рядом с ними — прославленные римляне: Гай Юлий Цезарь (100 44 гг. до н. э.), полководец и государственный деятель, заложивший основы единовластия; род его, по легендарной генеалогии, восходил к Иулу (Асканию), сыну Энея от Креусы; Камилла , воительница «Энеиды»; Лавина (Лавиния), взятая в жены Энеем, и ее отец , царь Лация, Латин, герои «Энеиды»; Луций Юний Брут , первый римский консул (вместе с Луцием Тарквинием Коллатином, 509 г. до н. э.), низвергший последнего из римских царей, Тарквиния Гордого; дочь Цезаря , Юлия, жена Помпея; супруга Коллатина , Лукреция, обесчещенная царским сыном Секстом Тарквинием и покончившая с собой, что повело к свержению царской власти; Корнелия, дочь Сципиона Африканского, мать Тиберия и Гая Гракхов , народных трибунов II в. до н. э.; Марция, жена Катона Утического, последнего защитника республиканского Рима (Ч., I, 78 90). Поодаль от них — мусульманин Саладин , (1138 1193), султан Египта и Сирии, прославленный и на христианском Западе своим душевным благородством. Отдельным кругом сидят мудрецы и поэты: учитель тех, кто знает — Аристотель (IV в. до. н.э.), почитавшийся в средние века как величайший из ученых; Сократ (469 399 гг. до н. э.), Платон (427 347 гг. до н. э.); Демокрит (ок. 460 370 гг. до н. э.), полагавший, что мир возник в силу случайного сочетания атомов; философы VII III вв. до н. э. — Диоген, Фалес, Анаксагор, Зенон, Эмпедокл, Гераклит; Диоскорид — врач I в., писавший о целебных свойствах растений; Луций Анней Сенека , римский философ I в.; мифические поэты Греции — Орфей , своим пением чаровавший зверей и камни, и Лин; Марк Туллий Цицерон — римский оратор и философ I в. до н. э.; геометр Эвклид (III в. до н. э.); астроном и географ Птолемей (II в.), чьей системе мира следовал и Данте; античные врачи Гиппократ (V IV вв. до н. э.) и Голен (II в.), философ и врач XI в. Авиценна (Ибн Сина); Аверроис (Авероэс, Ибн Рошд), арабский философ XII в., знаменитый толкователь Аристотеля.
В дальнейшем Данте упоминает еще некоторых обитателей Лимба (см. Ч., XXII, 13 14; 97 114).


ПЕСНЬ ПЯТАЯ
Круг второй — Минос — Сладострастники


45

4. Минос — в греческой мифологии — справедливый царь законодатель Крита, ставший после смерти одним из трех судей загробного мира (вместе с Эаком и Радамантом). В Дантовом Аду, превращенный в беса, он назначает грешникам степень наказания.


46

34. Вдоль скалы — на которой восседает Минос.


47

61 62. Нежной страсти горестная жрица — карфагенская царица Дидона, вдова Сихея, заколовшая себя, когда ее покинул Эней (Эн., I и IV).


48

73 74. Я бы хотел ответа от этих двух. — Это и в Аду неразлучные тени Франчески да Римини и Паоло Малатеста. Франческа, дочь Гвидо да Полента, синьора Равенны (А., XXVII, 40 42), была около 1275 г. выдана замуж за Джанчотто Малатеста, отец которого был вождем риминийских гвельфов (см. прим. А., XXVII, 46), некрасивого и хромого. Когда Джанчотто узнал, что она вступила в любовную связь с его младшим братом Паоло, он убил обоих. Это случилось между 1283 и 1286 гг.
Последний свой приют изгнанник Данте нашел у племянника Франчески, Гвидо Новелло да Полента, синьора Равенны.


49

81. Если Тот позволит — то есть если позволит бог.


50

97 99. Я родилась над теми берегами — в Равенне.


51

107. Каина — первый пояс девятого круга Ада, где казнятся убившие или предавшие своих родных (см. прим. А., XXXII, 16).


52

128. О Ланчелоте сладостный рассказ — французский прозаический роман XIII в. о рыцаре Круглого Стола Ланчелоте (Ланселоте) и о любви его к королеве Джиневре (Женьевре), жене короля Артура. Роман этот имелся и в итальянском переводе.


53

137. Галеот — рыцарь, способствовавший сближению Ланчелота с Джиневрой. Он уговорил прекрасную королеву поцеловать застенчивого героя.


ПЕСНЬ ШЕСТАЯ
Круг третий. — Цербер. — Чревоугодники


54

13. Цербер — в греческой мифологии — трехглавый пес, охраняющий вход в Аид (Эн., VI, 417 423). У Данте это трехглавое чудовище, бес (ст. 31) с чертами пса и человека (борода, руки), терзающий чревоугодников.


55

49. Твой город — Флоренция.


56

52. Чакко. — «Жил во Флоренции некто, всеми прозываемый Чакко, человек, прожорливее которого не бывало никогда», — так рассказывает о нем Боккаччо в посвященной ему новелле «Декамерона» (IX, 8).


57

64 72. И он ответил… — Чакко предсказывает ближайшие судьбы Флоренции, раздираемой враждою между Черными гвельфами (сторонниками римской курии), возглавляемыми знатным родом Донати, и Белыми гвельфами, с родом Черки во главе (отстаивавшими независимость Флоренции против посягательств папы Бонифация VIII). После долгих ссор прольется кровь — при стычке Белых и Черных на празднике 1 мая 1300 г. Власть достанется лесным (так названы Белые, потому что Черки были выходцы из деревни), а многих Черных постигнет изгнанье (летом 1301 г., после раскрытия их заговора в церкви Санта Тринита). Когда же солнце трижды лик свой явит , то есть в 1302 г., они (Белые) падут, а тем (Черным) поможет встать рука того (папы Бонифация VIII), кто в наши дни (в 1300 г.) лукавит , ведя себя двулично. Они (Черные) придавят их (Белых) и восторжествуют на долгий срок (многие Белые, в том числе Данте, подвергнутся изгнанию. См. — прим. Р., XVII, 48).


58

73. Есть двое праведных, но им не внемлют. — Нет никаких данных, чтобы установить, имел ли здесь Данте в виду определенных лиц. Быть может, он просто хотел сказать, что во Флоренции не насчитать даже трех праведников, которые, по библейскому выражению, вошедшему в поговорку, одни спаслись бы от божьего гнева.


59

79 87. Данте спрашивает о судьбе некоторых славнейших флорентийцев, как гвельфов, так и гибеллинов (см. прим. А., X, 32 51).


60

95. До трубы архангела — то есть до Страшного суда, который, по церковным представлениям, ожидает живых и мертвых.


61

96 99. Смысл: «Когда придет Христос судить живых и мертвых (враждебный к грешным судия), каждая из душ поспешит к могиле, где погребено ее тело, войдет в него и услышит свой приговор».


62

106 111. Наукой сказано твоей — то есть в трудах Аристотеля, на «Этику» и «Физику» которого Вергилий ссылается и в других случаях (А., XI, 80, 101). Чем существо совершеннее, тем оно восприимчивее к наслаждению и к страданию. Душа без тела менее совершенна, чем соединенная с ним. Поэтому после воскресения мертвых грешники, хоть им "к прямому совершенству не прийти ", будут испытывать еще большие страдания в Аду, а праведники — еще большее блаженство в Раю (Р., XIV, 43 60).


63

115. Плутос — бог богатства в греческой мифологии. Здесь это звероподобный демон, охраняющий доступ в четвертый круг Ада, где казнятся скупцы и расточители.


ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ
Круг четвертый. — Плутос. — Скупцы и расточители. — Круг пятый. — Стигийское болото. — Гневные


64

1. Раре Satan, Rape Satan aleppe! — Как видно из ст. 3 12, Вергилию понятен смысл этих загадочных слов: они выражают ярость и угрозу.


65

11. Михаил — архангел, который в «Апокалипсисе» свергает с неба сатану и его войско.


66

22. Харибда — водоворот, образованный встречными течениями в Мессинском проливе, у сицилийского берега, против Сциллы (мыс Шильо) на итальянском берегу.


67

39. От нас налево. — В левом полукружии движутся скупцы, в правом — расточители.


68

42. Что в меру не умели делать трат — потому что одни были скупы, а другие — расточительны.


69

45. Наперекор друг другу нечестивы — то есть виновные в противоположных грехах, (ср. Ч., XXII, 31 54.)


70

57. С плешью гладкой — потому что, по итальянской поговорке, «промотались до последнего волоса» (ср. Ч., XXII, 46 48).


71

95. Первенцы творенья — ангелы.


72

96. Крутит свой шар. — Фортуна иногда изображалась держащей шар или колесо, символ переменчивости судьбы.


73

61 96. Фортуна — римская богиня судьбы и случая. Вергилий попрекает Данте за его ошибочную мысль, будто Фортуна держит «в когтях своих» счастье всех племен (ст. 68 69), и поясняет, что она только исполнительница справедливой божьей воли. Бог, воздвигнув тверди, создал им вождей (ст. 74). Это ангелы движители, «умы», «разумы» (см. прим. Р., II, 129), управляющие вращением небесных сфер и сообщающие им силу влияния на земную жизнь. Каждой части , то есть каждой из небесных сфер, сияет своя часть (ст. 75), то есть свой ангельский круг (Р., XXVIII, 13 78). Мирским же блеском (ст. 77), то есть земным счастьем, распоряжается Фортуна; здесь она полновластна, как в прочих царствах , то есть в небесных сферах, остальные боги , то есть ангелы движители.


74

98. Склонились звезды… — Когда поэты двинулись в путь (А., I, 136; II, 1 6), звезды поднимались от востока к середине неба. Теперь они начали клониться к западу, то есть миновала полночь.


75

107. Стигийское болото — см. прим. А., III, 77.


76

118. Есть также люди. — Это те, кто особенно глубоко таил в себе гнев и ненависть и как бы задыхался от них.


ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ
Круг пятый (окончание). — Флегий. — Город Дит


77

4. Два зажженных огонька — сигнал о прибытии двух душ, на который с башни города Дита (по ту сторону Стигийского болота) подается ответный сигнал, вслед за чем оттуда на челне отплывает перевозчик.


78

19. Флегий — по греческому мифу, царь лапифов, сын Арея и смертной. В гневе на Аполлона, обольстившего его дочь, он сжег Дельфийский храм и был ввергнут в Аид. У Данте он — злобный страж пятого круга, перевозчик душ через Стигийское болото, где казнятся гневные.


79

32. Мне встретился один. — Это богатый флорентийский рыцарь, сторонник Черных, Филиппе дельи Адимари, отличавшийся надменностью и бешеным нравом. Он прозван был Ардженти (ст. 61), то есть «серебряный», потому что подковывал своего коня серебром. Есть основания считать, что существовала резкая личная вражда между ним и Данте.


80

68. Город Дит. — Дит (Dis) — латинское имя Аида, или Плутона, властителя преисподней, сына Кроноса и Реи, брата Зевса и Посейдона. Данте называет так Люцифера (лат. Lucifer — Светоносец, древнерусск. — Денница), верховного дьявола, царя Ада (А., XI, 64; XII, 39; XXXIV, 20). Его имя носит и адский город , окруженный Стигийским болотом, то есть области Ада, лежащие внутри крепостной стены и носящие общее название нижнего Ада (ст. 75).


81

82 83. Много сот дождем ниспавших с неба — то есть многие сотни дьяволов, которые когда то были ангелами, но вместе с Люцифером восстали на бога и низвержены в ад.


82

125 126. Так было и пред внешними вратами… — По церковной легенде, когда Христос сходил в ад, чтобы вывести оттуда души праведных (А., IV, 52 63), дьяволы преградили ему путь, но он разбил адские врата, которые с тех пор остались открытыми.


ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
У ворот Дита — Фурии — Посол небес — Круг шестой — Еретики


83

1 3. Смысл: «Видя, что при его возвращении я побледнел от страха, Вергилий поборол собственную бледность».


84

8. Защитница — Беатриче.


85

17 18. Спускаются ли с первой той ступени — то есть из Лимба.


86

23. Эрихто — легендарная фессалийская волшебница, воскрешавшая мертвых и заставлявшая их предсказывать будущее (Лукан, «Фарсалия», VI, 507 830).


87

27. Иудин предел — Джудекка, центральный круг ледяного озера Коцит, в самой глубине Ада (А., XXXIV), где казнится Иуда.


88

29. От горней сферы, связь миров кружащей — от девятого неба, или Перводвигателя (см. прим. Р., I, 76 77).


89

38 48. Три Фурии (греч. — Эринии , ст. 45), то есть Тисифона («мстящая за убийство»), Мегера («ненавистница»), Алекто («неуемная»), в античной мифологии богини проклятия, мести и кары. Они обитали в преисподней, где царит властительница вечных слез (ст. 44) Прозерпина (греч. — Персефона) — супруга Плутона.


90

52. Медуза — по греческому мифу, одна из трех сестер — Горгон, змееволосая дева, при виде которой люди и звери каменели. Персей отрубил ей голову, и «лик Горгоны» (ст. 56) стал в его руках страшным оружием против врагов, превращая их в камень.


91

53 54. Напрасно Тезеевых мы не отмстили дел. — Тезей со своим другом Пирифоем спускался в преисподнюю, чтобы похитить для него Персефону. Эринии жалеют, что в свое время не погубили его; тогда у смертных пропала бы охота проникать в подземный мир.


92

85. Посла небес — то есть ангела.


93

98 99. Ваш Цербер… — Труднейшим из двенадцати подвигов Геракла было похищение Цербера. От Геракловой цепи у Цербера до сих пор потерта морда .


94

112. Арль — город в Провансе, на левом берегу Роны ; близ него расположено знаменитое в средние века кладбище со множеством римских и христианских могил.


95

113. Пола — город на южной оконечности Истрии, омываемой с востока заливом Карнаро (Кварнеро). В его окрестностях также существовал обширный римский некрополь.


ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ
Круг шестой (продолжение)


96

11. Иосафат — название долины, где, по церковным представлениям, произойдет Страшный суд.


97

14. Эпикур — греческий философ материалист (341 270 гг. до н. э.), отрицавший бессмертие души. В средние века «эпикурейцами» называли всех вообще атеистов.


98

17. И утоленье помысла другого — то есть желания встретить в Аду могучий дух Фаринаты дельи Уберти (см. А., VI, 79 84).


99

21. Заповедь твою. — Данте запомнил ответ Вергилия: «Ты увидишь сам», который тот ему дал, приближаясь к Ахерону (А., III, 70 81).


100

32 51. Фарината дельи Уберти (род. в нач. XIII в.) — глава флорентийских гибеллинов (то есть сторонников империи). Принадлежа к враждебной гибеллинам партии гвельфов (которая в борьбе с притязаниями империи опиралась на папство), предки Данте два раза потерпели разгром (ст. 48). Первым разгромом гвельфов было их изгнание гибеллинами, при содействии конницы императора Фридриха II (см. ст. 119 и прим.), в 1248 г. Их дома и башни были снесены. Спустя три года они вернулись во Флоренцию и в 1258 г. в свой черед изгнали властолюбивого Фаринату и его сторонников. Те заручились помощью Сьены (Сиены) и неаполитанского короля Манфреда (Ч., III, 112 113 и прим.) и в 1260 г. близ замка Монтаперти на реке Арбии (ст. 86) нанесли жестокое поражение флорентийским гвельфам и их союзникам. Гвельфам пришлось вторично покинуть Флоренцию. В 1264 г. Фарината умер. В 1266 г., когда Манфред пал при Беневенто, усилившиеся гвельфы возвратились снова. Вслед за тем они прибегли к покровительству Карла I Анжуйского (см. прим. Ч., VII, 112 114), и когда тот выслал им в помощь военную силу, гибеллины, в ночь на пасху 1267 г., навсегда покинули Флоренцию. Особенно сурово отнеслась гвельфская Флоренция к роду Уберти. На месте их срытых домов была устроена площадь; амнистия, предоставлявшаяся другим изгнанникам, никогда на них не распространялась, и те Уберти, которые попадали в руки республики, платились жизнью. Наконец, в 1283 суд инквизиции посмертно осудил «подражателя Эпикура» Фаринату как еретика.


101

52 72. Новый призрак — другой эпикуреец, Кавальканте Кавальканти, гвельф, отец Гвидо Кавальканти (ок. 1259 1300), философа и поэта (Ч., XI, 97 98), ближайшего друга Данте. Он удивлен, не видя своего сына рядом с Данте, и тот ему объясняет, что приведен сюда Вергилием, творений которого Гвидо "не чтил ". Поняв это слово в том смысле, что Гвидо уже нет на свете (на самом деле Гвидо умер несколько месяцев спустя), и по своему истолковав молчание задумавшегося Данте, он в отчаянии падает в свою раскаленную могилу.


102

80. Лик госпожи, чью волю здесь творят. — В античных верованиях Персефона (см. прим. А., IX, 38 48), наравне с Гекатой и Артемидой, считалась богиней Луны. Стихи 79 81 означают: «Не пройдет и пятидесяти месяцев, как ты сам поймешь, легко ли изгнаннику вернуться на родину». Действительно, к указанному времени, то есть к июню 1304 г., Данте утратил надежду на возвращение и порвал со своими товарищами по изгнанию.


103

86. Арбия — см. прим. 32 51.


104

91 93. Зато я был один… — После победы при Монтаперти вожди тосканских гибеллинов требовали разрушения Флоренции. Этого не допустил Фарината, заявив, что он, пока жив, один против всех с мечом в руке выступит на ее защиту.


105

97 99. Как я сужу… — Слова Фаринаты (ст. 79 81), как и предсказания Чакко (А., VI, 64 72), убедили Данте, что грешники в Аду обладают даром предвидения, между тем, судя по вопросу Кавальканте (ст. 68 69), они не знают того, что происходит на земле в настоящее время.


106

107. Едва замкнется дверь времен грядущих. — То есть: «Когда наступит Страшный суд и время сменится вечностью».


107

119. Федерик второй — Фридрих II Гогенштауфен (1194 1250), германский император, король Неаполя и Сицилии, сын Генриха VI и Констанции Сицилийской (см. прим. Р., III, 118 120). Его непримиримая вражда к папству, трижды приведшая его к отлучению от церкви, покровительство арабским и еврейским ученым и свободный образ жизни создали ему среди современников славу опасного еретика.


108

120. Кардинал — Оттавиано дельи Убальдини (умер в 1273 г.), ревностный гибеллин, настолько влиятельный, что если говорили просто «кардинал», то имели в виду именно его. Сохранилась его фраза: «Если есть душа, то я погубил ее ради гибеллинов».


109

122. В тревоге от угроз — то есть встревоженный предсказанием Фаринаты (ст. 79 81).


110

130 132. Смысл: "Когда ты вступишь в благодатный свет прекрасных глаз Беатриче , она даст тебе увидеть тень Каччагвиды, который откроет тебе твою грядущую судьбу" (Р., XVII).


ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ
Круг шестой (окончание)


111

8 9. Папа Анастасий II (496 498), стремившийся устранить раскол между западной и восточной церковью и благосклонно принявшие константинопольского легата Фотина , прослыл еретиком.


112

50. Каорса — город Кагор (франц. Cahors) в Южной Франции, славившийся в средние века своими ростовщиками (лихоимцами). В Италии слово «каорсинец» означало «ростовщик».
Содом — по библейской легенде, город, спаленный небесным огнем за противоестественный разврат его обитателей (содомитов).


113

64. Дит — Люцифер (см. прим. А., VIII, 68).


114

16 66. Вергилий объясняет своему спутнику, что в пропасти нижнего Ада (А., VIII, 75), над которой они стоят, тремя уступами, как три ступени (ст. 17), расположены три круга (ст. 18) — седьмой, восьмой и девятый. В этих кругах карается злоба , орудующая либо силой (насильем), либо обманом (ст. 22 24).
Насилье менее гнусно, чем обман (ст. 25 27), и наказуется в ближайшем, седьмом круге , разделенном на три концентрических пояса, лежащих на одном уровне (ст. 28 33).
В первом поясе (ст. 34 39) карается насилие над ближним (убийство, злостное ранение) и над его достоянием (грабеж, поджог, притеснения).
Во втором поясе (ст. 40 45) — насилие над собою (самоубийство) и над своим достоянием (игра и мотовство, то есть бессмысленное истребление своего имущества, в отличие от расточительности, то есть любви к чрезмерным тратам, караемой в четвертом круге).
В третьем поясе (ст. 46 51) — насилие, направленное против божества (богохульство) и против созданного им порядка (против естества — содомия, и против естества и искусства — лихоимство).
Обман , смотря по тому, был ли обманутый связан с обманщиком узами доверия или нет (ст. 52 54), карается в восьмом или же в девятом круге.
В восьмом круге (ст. 55 60), состоящем из десяти Злых Щелей, или рвов, караются обманувшие недоверившихся (1 — сводники и обольстители; 2 — льстецы; 3 — святокупцы; 4 — прорицатели; 5 — мздоимцы; 6 — лицемеры; 7 — воры; 8 — лукавые советчики; 9 — зачинщики раздора; 10 — поддельщики металлов, людей, денег и слов).
В девятом круге , на самом дне Ада, образованном ледяным озером Коцит, казнятся обманувшие доверившихся , то есть предатели (ст. 61 66). Здесь — четыре пояса: Каина (предатели родных), Антенора (предатели родины), Толомея (предатели друзей), Джудекка (предатели благодетелей), а посередине, в центре вселенной, вмерзший в льдину Дит (Люцифер) терзает в трех своих пастях предателей величества земного и небесного.


115

67 90. Отвечая на вопрос, почему гневные (ст. 70), чревоугодники, сладострастники (ст. 71), скупцы и расточители (ст. 72) караются вне стен "красного города ", Вергилий поясняет (ст. 76 90), что они менее виновны, чем насильники и обманщики, потому что их грех состоит в несдержности . При этом он ссылается на хорошо известную Данте классификацию пороков, которую Аристотель дает в своей «Этике» (кн. VII, гл. I): несдержность (incontinenza), злоба (malizia), буйное скотство (matta bestialitade).
Несдержность , то есть злоупотребление естественными наслаждениями, телесными или душевными, карается в кругах II V.
Буйное скотство , то есть удовлетворение низменных побуждений, приводящее к разного рода насилию, наказуется в седьмом круге.
Злоба , то есть душевная испорченность, орудующая обманом, казнится в восьмом и девятом кругах. (Здесь термин «злоба», соответствующий Аристотелевой xaxia, применяется в более тесном смысле, чем в ст. 22 24, где он включает и — насилие, то есть «буйное скотство», и обман.)
На границе между верхним и нижним Адом, внутри стен города Дита, над обрывом, ведущим в седьмой круг, терпят муку еретики (А., IX, 106 133; X; XI, 1 9). Отступники от веры и отрицатели бога, они выделены особо из сонма грешников, заполняющих верхние и нижние круги.


116

98. Философ — Аристотель.


117

101. В физике — то есть в «Физике» Аристотеля (II, 2).


118

111. И спутником ее — то есть искусством, производительным трудом.


119

113 114. Созвездие Рыб взошло над горизонтом, а Воз (созвездие Большой Медведицы) склонился к северо западу (Кавр ; лат. Саurus — название северо западного ветра). Это значит, что до восхода солнца осталось два часа.


ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
Круг седьмой — Минотавр — Первый пояс — Флегетон — Насильники над ближним и над его достоянием


120

4 6. Как ниже Тренто видится обвал… — Данте сравнивает спуск в седьмой круг с одним из обвалов на реке Адиче (Адидже), между городами Тренто (Тридент) и Вероной.


121

12 13. Позор критян… — Минотавр (греч. миф.), чудовище, зачатое женою критского царя Миноса Пасифаей от быка, которого она прельщала, ложась в деревянную корову , сделанную для нее Дедалом (Ч., XXVI, 41 42; 87). В Дантовом Аду он страж седьмого круга, где караются насильники.


122

17 21. Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком… — Так назван афинский царевич Тезей, убивший Минотавра. Сестра Минотавра Ариадна, дочь Пасифаи и Миноса, вручила Тезею путеводную нить, чтобы он, убив чудовище, мог найти выход из Лабиринта, где жил Минотавр.


123

34. Прошлый разъем. А., IX, 22 27.


124

37 40. Но перед тем… — Данте пользуется евангельской легендой о землетрясении в миг смерти Христа, чтобы дать картину обвалов, происшедших в Аду (А., XXI, 106 114; XXIII, 133 138; XXIV, 19 33). Преисподняя содрогнулась, как поясняет своему спутнику Вергилий, незадолго перед тем, как в первый круг геенны , то есть в Лимб, явился тот (то есть Христос), кто стольких в небо взял (см. А., IV, 52 63), находившихся в плену у Дита (Люцифера; см. прим. А., VIII, 68).


125

41 43. Мир любовь объяла… — Эмпедокл (А., IV, 138) учил, что мир возник из раздора стихий и периодически обращается в хаос, когда любовь подобных частиц к подобным снова стремит их друг к другу.


126

47. Поток кровавый — Флегетон (см. прим. А., III, 77), образующий первый пояс седьмого круга (см. прим. А., XI, 16 66).


127

65. Хирон — «справедливейший из кентавров», воспитатель многих героев, в том числе Ахилла (ст. 71; Ч., IX, 34 39).


128

67 69. Несс пытался похитить Деяниру , жену Геракла, но тот смертельно ранил его стрелой, смоченной в ядовитой желчи Лернейской гидры. Умирающий кентавр подарил Деянире ком своей запекшейся крови, уверив ее, что эта кровь обладает приворотной силой. Когда Деянира возревновала Геракла к Иоле (Р., IX, 102), то, чтобы вернуть его любовь, она послала ему плащ, пропитанный Нессовой кровью, и Геракл, надев его, погиб в страшных мучениях.


129

72. Фол — один из кентавров, бесчинствовавших на свадьбе Пирифоя (см. прим. Ч., XXIV, 121 123).


130

84. Две природы — звериную и человеческую.


131

88 89. Та — Беатриче, которая, сходя к Вергилию, прервала в Раю пение аллилуйя (еврейск. — хвалите господа).


132

107. Александр — Александр Македонский (356 323 гг. до н. э.). Дионисий I — тиран Сиракузский (с 407 по 367 г. до н. э.).


133

110. Граф Адзолино — падуанский тиран Эдзелино IV да Романо (1194 1259) (см. Р., IX, 29 30).


134

111 112. Обиццо д'Эсте — Обиццо II, маркиз Феррары и Анконской марки. В 1293 г. его сын, Адзо VIII, задушил его периной (правил с 1293 по 1308 г.).


135

114. Здесь он да будет первым, я — вторым. — То есть: здесь объяснения должен давать Несс, а не я.


136

119 120. Он пронзил под божьей сенью… — В 1271 г. граф Ги де Монфор, наместник Карла I Анжуйского в Тоскане, убил из мести в Витербо, во время богослужения, принца Генриха, племянника английского короля Генриха III, и выволок его за волосы из церкви. Рассказывалось, что сердце убитого принца было положено в золотую чашу, установленную на колонне у моста через Темзу в Лондоне.


137

134. Аттила — царь гуннов (с 433 по 453 г.), опустошитель Европы, прозванный «бичом божьим».


138

135. Пирр. — Это или эпирский царь (319 272 гг. до н. э.), воевавший с Римом (Р., VI, 44), или сын Ахилла, при взятии Трои убивший престарелого царя Приама (Эн., II, 506 558). Секст Помпей (75 35 гг. до н. э.) — младший сын Помпея Великого, ведший корсарскую войну против Цезаря и второго триумвирата; или же Секст Тарквиний, сын последнего римского царя Тарквиния Гордого, жестоко истребивший жителей города Габий и виновник смерти обесчещенной им Лукреции.


139

137. Риньер де'Пацци из Вальдарно — представитель знатного рода, прославившийся разбоем и убийствами. Риньер из Корнето в Римской Маремме, разбойник XIII в.


ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ
Круг седьмой — Второй пояс — Насильники над собою и над своим достоянием


140

8. От речки Чечины до города Корнето — то есть в Тосканской Маремме, нездоровой и пустынной местности вдоль Тирренского моря.


141

10 12. Гарпии — мифические птицы с девичьими лицами, обитавшие на Строфадских островах. Когда Эней со своими спутниками пристал туда на пути в Италию, гарпии осквернили их пищу, и одна из них предсказала им грядущие беды , после чего трояне покинули негостеприимный остров (Эн., III, 209 269).


142

48. То, о чем вещал мой стих. — Вергилий рассказывает (Эн., III, 13 56), что, когда Эней, прибыв во Фракию, стал ломать миртовый куст, чтобы украсить ветвями свои алтари, из коры выступила кровь, и послышался жалобный голос погребенного здесь троянского царевича Полидора (А., XXX, 13 21; Ч., XX, 115).


143

58. Я тот… — Пьер делла Винья, канцлер и фаворит императора Фридриха II (см. прим. А., X, 119), блестящий стилист и оратор. Он впал в немилость, был заточен в тюрьму, ослеплен и покончил с собой (в 1249 г.).


144

58 60. Оба… ключа… — ключ милости и ключ немилости.


145

64. Развратница — зависть.


146

68. Август — то есть император (Фридрих II).


147

72. И правый стал перед собой неправ — невинный казнил себя.


148

96. Минос — См. А., V, 4 15.


149

102. И боли той окно — надломы, из которых вылетают стоны и крики.


150

103. Пойдем… за нашими телами — в день Страшного суда (см. А., VI, 96 98; X, 11 12).


151

104 105. Но их мы не наденем. — То есть души самоубийц не воссоединятся со своими телами. В этом Данте отступает от церковной догмы.


152

115. И вот бегут… — Это души игроков и мотов.


153

118. Передний — сьенец Лано, один из «расточительного дружества» (А., XXIX, 130), павший в сражении при Топпо (1287 г.), где сьенцы были разбиты арегинцами.


154

119. Другой — богатый падуанец Джакомо да Сант Андреа (ст. 133), известный мот.


155

143 145. Мой город — Флоренция, где ради нового христианского покровителя, Иоанна Крестителя, забыт былой заступник, языческий Марс. Поэтому Флоренция так много терпит от Марсова искусства, то есть от постоянных войн и междоусобий.


156

146 150. И если бы поднесь у Арнских вод… — Во времена Данте во Флоренции у вьезда на Старый Мост (ponte Vecchio) стоял обломок каменной конной статуи (Р., XVI, 145 147). Народная молва считала, что это статуя Марса, хранителя города, и что при разрушении Флоренции Аттилой (событие легендарное) она была сброшена в Арно, а при восстановлении города Карлом Великим (событие тоже легендарное) со дна реки извлекли ее нижнюю часть и водворили на старом месте, потому что иначе Флоренцию не удалось бы отстроить. Дух самоубийцы выражает народное убеждение, говоря, что, если бы не этот охранительный обломок Марса, Флоренция снова была бы сровнена с землей и ее восстановители потрудились бы напрасно.


157

151. Я сам себя казнил… — По мнению старых комментаторов, это либо Лотто дельи Альи, судья, который вынес за взятку несправедливый приговор и повесился, либо разорившийся богач Рокко деи Модзи.


ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Круг седьмой — Третий пояс — Насильники над божеством


158

10. Злосчастный лес ее обвил… — Третий пояс (ст. 5) окаймлен лесом самоубийц, который, в свою очередь, обвит рекой , где казнятся насильники над ближними.


159

14. Катон Утический (Ч., I, 31), который повел остатки Помпеева войска через Ливийскую пустыню на соединение с нумидийским царем Юбой (Лукан, «Фарсалия», IX, 378 410).


160

22 24. Повержены навзничь, вверх лицом — богохульники. Съежившись, сидят — лихоимцы (А., XVII, 34 78). Снуют без устали — содомиты.


161

31 36. Как Александр… — Здесь Данте излагает одну из версий легенды об Александре Македонском.


162

45. У грозного предела — то есть у ворот Дита (А., VIII, 82 130).


163

46. Кто это, рослый, хмуро так лежит… — Непримиримый богохульник, которого и огненный дождь "не мягчит ", — Капаней, один из семи царей, осаждавших Фивы, о гибели которого Стаций (см прим. Ч., XXI, 10) рассказывает в «Фиваиде» (X, 827 XI, 20). Взойдя на вражескую стену, он бросил дерзкий вызов богам, охранителям Фив, и самому Зевсу (Юпитеру). Громовержец поразил его молнией.


164

52. Пускай Зевес замучит ковача — своего сына Гефеста (Вулкана), бога кузнеца, который с помощью циклопов ковал ему стрелы в недрах Этны.


165

56. В Монджибельской кузне. — Монджибелло — местное название Этны.


166

58. Флегра — долина в Фессалии, где гиганты, громоздя гору на гору, пытались приступом взять небо, но были сражены молниями Зевса (Ч., XII, 31 33).


167

79 81. Буликаме — озеро горячей минеральной воды около Витербо, еще в римские времена славившееся своими целебными свойствами. Из него вытекал ручей, воду которого отводили в свои жилища грешницы, то есть проститутки. Их было много в Витербо, и для них были изданы особые правила пользования этим источником.


168

96. Под чьим владыкой был безгрешен свет. — Когда на Крте царствовал Сатурн (Кронос), сын Урана и Геи, на земле был золотой век.


169

100 102. Ей Рея вверила свое дитя… — Гея предсказала Кроносу, что он будет свергнут одним из своих детей. Поэтому он их пожирал, как только они рождались. Но последнего ребенка, Зевса, спасла его мать Рея, супруга и сестра Кроноса. Она укрыла младенца на критской горе Иде, а чтобы отец не слышал его крика, ее слуги, куреты, ударяли копьями о щиты.


170

103 111. Великий старец — образ, заимствованный из библейской легенды: вавилонскому царю Навуходоносору приснился точно такой же истукан, и пророк Даниил истолковал это видение как символ настоящего и грядущих царств. У Данте Критский Старец — эмблема человечества, меняющегося во времени и прошедшего через золотой, серебряный, медный и железный век. Сейчас оно опирается на хрупкую глиняную стопу, и близок час его конца. Старец обращен спиной к Дамиате (город в Нильской дельте), то есть к Востоку, области древних царств, отживших свой век, а лицом к Риму , где, как в зерцале , отражена былая слава всемирной монархии и откуда — по мнению Данте — еще может воссиять спасение мира.


171

112 120. Все изваяние, кроме золотой головы, надтреснуто (пороки, изъязвляющие человечество), и текущие сквозь трещины слезы (мирское зло), проникая в преисподнюю, образуют в ней адские реки (см. прим. А., III, 77).


172

124 127. Вся эта впадина — воронкообразная пропасть Ада, где поэты, спускаясь с уступа на уступ, проходят по каждому из них часть пути, двигаясь всё влево , пока не опишут полный круг.


173

134. По клокотанью этих алых вод Данте должен был сам догадаться, что перед ним «жгучий» Флегетон, о котором Вергилий сказал (Эн., VI, 550 551):

Кругом его обомкнул огнями жгучими бурный
Тартаров ток Флегетон.



174

139. С этой сенью — с опушкой леса самоубийц.


ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
Круг седьмой — Третий пояс (продолжение). — Насильники над естеством (содомиты)


175

9. Пока не дышит зной на Кьярентане. — То есть пока не тают снега в Каринтийских Альпах (Кьярентана — старинное название Каринтии) и не началось весеннее половодье.


176

4 9. Данте сравнивает окаменелые набережные Флегетона с плотиной, выстроенной фламандцами вдоль моря между городом Бруджей (Брюгге) и местечком Гвидзантом (Виссант), а также с плотинами вдоль реки Бренты близ Падуи.


177

30. Сэр Брунетто — Брунетто Латини, или Латано (род. ок. 1220 г., умер ок. 1295 г.), ученый, поэт и государственный деятель Флорентийской коммуны, сторонник гвельфской партии. Ему принадлежат: «Книга о сокровище», обширная энциклопедия в прозе на французском языке, и «Малое сокровище», дидактическая поэма в итальянских стихах. Молодой Данте, к которому Брунетто Латини относился дружески, многими знаниями был обязан ему и смотрел на него как на своего учителя.


178

55. Звезде твоей доверься. — И Брунетто Латини и Данте разделяли всеобщее убеждение средневековья в том, что небесные светила и их сочетания влияют на судьбу и характер человека, а также на явления земной природы.


179

58. В ранний срок — то есть когда Данте был еще молод.


180

61 63. Но этот злой народ… — то есть флорентийцы. Согласно местной легенде, римляне, разрушив во времена Цезаря город Фьезоле, основали на берегу Арно, у подножия Фьезольских высот , Флоренцию, и многие фьезоланцы туда переселились. Впоследствии Фьезоле был восстановлен, но приток жителей оттуда продолжался. Данте был убежден, что это смешение населения привело к ослаблению и упадку Флоренции. Себя он считал одним из немногих потомков тех римлян (ст. 77), которые когда то ее основали.


181

67. Слепыми их прозвали изначала. — В «Хронике» Дж. Виллани (II, 1) приводится такое объяснение этой клички: поверив обещаниям остготского короля Тотилы, флорентийцы впустили его в свой город, а он истребил жителей и не оставил камня на камне.


182

70. В обоих станах — в стане Белых и в стане Черных.


183

71 72. Тебя взалкают — то есть «захотят тебя поглотить, уничтожить: Черные — как своего противника. Белые — как отпавшего от них сторонника» (Р., XVII, 61 69).


184

73. Фьезольские твари — флорентийцы, в большинстве своем — потомки фьезоланцев (см. прим. 61 63).


185

78. В гнездилище неправды и тревог — во Флоренции.


186

85. К жизни вечной — то есть к бессмертию славы.


187

89. Другие записи — предсказания Чакко (А., VI, 64 72) и Фаринаты (А., X, 79 81).


188

90. Та, кто умеет — Беатриче (А., X, 130 132).


189

94. К таким, посулам — к предвещаниям грядущих невзгод.


190

97. Мой учитель — Вергилий.


191

101. Кто из его собратий — то есть из грешников его «дружины» (ст. 41).


192

109. Присциан — знаменитый латинский грамматик VI в.


193

410. Аккурсиев Франциск — Francesco d'Accorso (1225 1293), сын знаменитого флорентийского юриста Аккурсио и тоже видный юрист.


194

112 114. Который послан был рабом рабов… — Речь идет об Андреа деи Модзи, епископе флорентийском, которого за его скандальное поведение Бонифаций VIII (титул «раб рабов божьих» применен к этому властолюбивому папе иронически) перевел в 1295 г. из Флоренции (на реке Арно) в Виченцу (на реке Баккильоне), где тот и умер год спустя.


195

119. Клад — «Книга о сокровище» (см. прим. 30).


196

122 124. Как те, кто под Вероною бежит… — Около Вероны раз в год устраивались состязания в беге, причем участники их были голые. Победитель получал отрез зеленого сукна , а добежавший последним — петуха, которого должен был нести в город. Даваемое здесь сравнение оправдано тем, что Брунетто Латини, как грешники почти всех кругов Ада, обнажен и, кроме того, вынужден быстро бежать, чтобы нагнать свою «дружину» (ст. 41).


ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ
Круг седьмой — Третий пояс (продолжение) — Насильники над естеством (содомиты)


197

4 6. Когда три тени отделились вдруг… — Эта новая толпа, судя по трем отделившимся от нее теням, состоит из людей военных и государственных деятелей.


198

19 20. Былое возобновили пенье — то есть стоны боли.


199

21. Они кольцом забегали — потому что им воспрещено останавливаться (А., XV, 37 39).


200

37. Гвальдрада — дочь Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 112), жена графа Гвидо Старого, родоначальника графов Гвиди (умершего в 1213 г.), которая вошла в предание как образец древнефлорентийской добродетели и чистоты нравов.


201

38 45. Гвидо Гверра , граф Гвиди, Теггьяйо Альдобранди дельи Адимари и беседующий с Данте Якопо Рустикуччи — флорентийские гвельфы, прославившие себя в середине XIII в. О судьбе двух последних Данте осведомлялся у Чакко (А., VI, 79 84).


202

63. К средоточью — то есть к центру земли.


203

70 72. Гульельмо Борсиере , недавно принесший старым воинам "нерадостный рассказ " об их отечестве, — флорентиец, пользовавшийся большим влиянием во многих знатных домах Италии.


204

94 101. Как та река… — река Монтоне. На пространстве от горы Монте Везо (Монвизо) в Пьемонте, где берет начало По, к востоку (в сторону рассвета ) это — первая из рек, стекающих с Апеннинского хребта, которая ведет «свой ход» , то есть впадает не в По, а прямо в Адриатическое море. Возле монастыря и селения Сан Бенедетто Горного она образует водопад.


205

102. Где тысяча вместилась бы вполне. — Одно из старых толкований гласит: «Этот богатый монастырь мог бы вместить тысячу монахов или бедных, но его доходами пользуется немногочисленная братия».


206

106 114. Веревка. — Одни из старых комментаторов видят в ней эмблему коварства, при помощи которого Данте в былое время думал «поймать рысь», то есть обольщать женщин (рысь — сладострастие; А., I, 32). Другие, наоборот, — эмблему воздержания, которым он хотел «поймать рысь», то есть одолеть сладострастие.


207

128. Моей Комедии. — Называя свою поэму комедией (здесь и А., XXI, 2), Данте пользуется средневековой терминологией: комедия , как он поясняет в письме к Кангранде, — всякое поэтическое произведение среднего стиля с устрашающим началом и благополучным концом, написанное на народном языке; трагедия — всякое поэтическое произведение высокого стиля с восхищающим и спокойным началом и ужасным концом. Поэтому у Данте Вергилий называет свою «Энеиду» трагедией (А., XX, 113). Наименование «Божественная» было придано Дантовой Комедии уже впоследствии, как дань восхищения.


ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ
Герион. — Круг седьмой — Третий пояс (окончание). — Насильники над естеством и искусством (лихоимцы). — Спуск в восьмой круг


208

6. Близ пройденного мрамора — то есть близ каменной набережной Флегетона, по которой поэты дошли до обрыва.


209

18. Арахна — искусная лидийская ткачиха (Метам., VI, 5 145), состязавшаяся с Афиной Палладой и превращенная ею в паука (Ч., XII, 43 45).


210

22. Садится бобр вести свою войну. — Данте следует поверью, будто бобр, расположась на берегу, опускает в воду хвост и шевелит им, причем выделяет пахучую «бобровую струю», которая приманивает рыб. Тогда он оборачивается и хватает их.


211

1 27. Вот острохвостый зверь… — Герион (ст. 97), страж восьмого круга, где караются обманщики. В античной мифологии это трехтелый и трехглавый великан, царивший на острове Эрифее, на дальнем западе, за Океаном. Геракл его убил и угнал его быков. Превращая Гериона в "образ омерзительный обмана " (ст. 7), Данте, очевидно, следовал позднейшей традиции, которая отражена и у Боккаччо в его «Генеалогии богов» (I, 21), где рассказывается, что «царивший на Балеарских островах Герион кротким лицом, ласковыми речами и всем обхождением улещивал гостей, а потом убивал доверившихся его радушию».


212

31. Так мы спустились вправо. — Это второй случай, когда поэты отклоняются вправо (см. А., IX, 132).


213

35. Толпу людей. — Это лихоимцы (ростовщики). Они сидят над самым обрывом, на границе той области, где караются обманщики.


214

56. Имевшая особый знак и цвет. — Пустые мошны, висящие на шее у ростовщиков, украшены их гербами, по которым Данте и опознает их. Это все — родовитые люди.


215

68. Витальяно дель Денте — знатный падуанец.


216

72 73. Где наш вожак, с тремя козлами — флорентиец Джованни Буйамонте (умер в 1310 г.), ростовщик. В гербе его были изображены три козла.


217

106 108. Фаэтон — сын Феба Аполлона, бога солнца, взялся править отцовской колесницей, не сдержал коней, опалил небо и землю, и Зевс поразил его молнией (Метам., II, 1 328).


218

109 111. Икар — сын художника Дедала. Чтобы бежать с острова Крита, Дедал сделал себе и сыну скрепленные воском крылья, но Икар взлетел слишком высоко, солнечные лучи растопили воск, и он упал в море (Метам., VIII, 183 235).


219

128. Вабило (от глагола вабить — манить) — два скрепленных вместе птичьих крыла, которые сокольничий кружит на веревке у себя над головой, приманивая сокола назад.


ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Круг восьмой (Злые Щели) — Обманувшие недоверившихся — Первый ров — Сводники и обольстители — Второй ров. — Льстецы


220

1 20. Злые Щели — восьмой круг Ада, широкий кольцеобразный уступ адской воронки, опоясанный крутой стеной обрыва. Он изборожден десятью концентрическими рвами (впадинами, щелями) , которые отделены друг от друга валами (перекатами) . По направлению к центру область Злых Щелей поката, так что каждый следующий ров и каждый следующий вал расположены несколько ниже предыдущих, и внешний, вогнутый откос каждого рва выше внутреннего, выгнутого откоса (А, XXIV, 37 40).
Первый по счету вал примыкает к круговой стене. В центре зияет глубина широкого и темного колодца , на дне которого лежит последний, девятый, круг Ада, ледяное озеро Коцит. От подножья каменных высот (ст. 16), то есть от круговой стены, к этому колодцу идут радиусами, подобно спицам колеса, каменные гребни , пересекая рвы и валы, причем над рвами они изгибаются в виде мостов , или сводов . В Злых Щелях караются обманщики, которые обманывали людей, не связанных с ними особыми узами доверия (см. прим. А., XI, 16 66).


221

25 27. В первом рву грешники идут двумя встречными потоками, бичуемые бесами и поэтому крупней шагая , чем Данте и Вергилий. Ближайший к поэтам ряд движется им навстречу. Это — сводники, соблазнявшие женщин для других (ст. 40 66). Дальний ряд идет в том же направлении, что и поэты. Это обольстители, соблазнявшие женщин для себя (ст. 79 99).


222

28 33. Так римляне… — В 1300 г. папа Бонифаций VIII, чтобы поднять престиж церкви и обильно пополнить папскую казну, объявил первый церковный «юбилей», привлекший огромное число паломников, потому что всем богомольцам было обещано отпущение грехов. Во избежание давки мост святого Ангела был разгорожен вдоль, и по одной его стороне народ шел к собору святого Петра, лицом к замку святого Ангела, а по другой навстречу , к холму Монте Джордано.


223

50. Венедико Каччанемико — глава болонских гвельфов (умер в 1302 г.). Данте, очевидно, полагал, что в 1300 г. его уже не было в живых.


224

55 56. Чтоб Гизолабелла послушалась маркиза. — Венедико Каччанемйко продал свою сестру Гизолабеллу маркизу Феррарскому Обиццо II или его сыну Адзо VIII (см. прим. А., XII, 111 112).


225

59 61. Их поносилась здесь такая кипа… — В Аду скопилось больше сводников болонцев, чем осталось живых болонцев на земле. Болонья, где вместо «sia» (одна из форм глагола «быть») говорят «sipa», расположена между реками Савеной и Рено.


226

83 96. Ясон, предводитель аргонавтов, на пути в Колхиду за золотым руном приплыл на остров Лемнос , где незадолго до того женщины , разгневанные холодностью своих мужей, убили всех мужчин . Здесь он обольстил молодую царицу Гипсипилу , которая при истреблении мужчин обманула своих товарок , спасши своего отца, царя Фоанта, и дав ему покинуть остров. Ясон расстался с Гипсипилой, зачавшей от него двух сыновей близнецов, и изменил ей ради колхидской царевны Медеи , к которой затем тоже охладел, полюбив Креусу.


227

113. Толпы влипших в кал зловонный — льстецы.


228

123. Алессио Интерминелли — из знатного луккского рода, умерший незадолго до 1300 г.


229

133. Фаида — героиня комедии Теренция «Евнух», афинская гетера. Ухаживающий за нею хвастливый воин Фрасон шлет ей в дар через своего приживальщика Гнафона молодую рабыню и затем спрашивает его: «Фаида очень благодарна мне?» Тот отвечает: «Чудовищно!» («Евнух», III, 1).


ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Круг восьмой. — Третий ров — Святокупцы


230

1. Симон волхв — о котором легенда рассказывала, что он предлагал апостолам деньги за то, чтобы они научили его «низводить святой дух» на людей. По его имени «симонистами» стали называть святокупцев, то есть тех, кто продает или покупает церковные должности.


231

17. Сан Джованни — флорентийский баптистерий, церковь Иоанна Крестителя (Р., XXV, 9).


232

18. Где таинство крещения творят. — Старейшие комментаторы по разному объясняют этот стих: 1) пять крестообразно расположенных мраморных купелей; 2) четыре круглых выемки в мраморном полу вокруг купели, в которые становились священники, совершавшие обряд.


233

19 21. Я, отрока спасая от страданий… — Однажды в одну из этих выемок, или купелей (см. прим. 18), забрался расшалившийся мальчик и застрял в ней. Вошедший в церковь Данте взял топор и, разбив мрамор, освободил его. Эта терцина служит Данте печатью в удостоверение истины и в защиту от шептаний , будто его поступок был кощунствен.


234

31. Кто это… — Казнимый грешник — папа Николай III (с 1277 по 1280 г.), в миру Джованни Гаэтаио дельи Орсини.


235

49 51. Так духовник стоит… — В средние века в Италии убийц закапывали в землю вниз головой. Данте склонился над папой Николаем, как духовник над таким казнимым , если тот, уже опущенный головой в яму, еще раз подзовет его, чтобы этим хоть немного отсрочить смерть.


236

52. Как, Бонифаций… — Николай III принял Данте за Бонифация VIII, который вступил на папский престол в 1294 г. и должен явиться ему на смену в 1303 г., оттеснив его в глубь скважины (ст. 73 78). Он удивлен, что тот явился на три года раньше срока.
Данте был непримиримым врагом Бонифация VIII. В этом недостойном папе он видел ненавистника вольной Флоренции и главного виновника своего изгнания. Он хулит его устами Чакко (А., VI, 69), Николая III (ст. 55 57), Гвидо да Монтефельтро (А., XXVII, 70 111), Бонавентуры (Р., XII, 90), Каччагвиды (Р., XVII, 49 51), апостола Петра (Р., XXVII, 22 27) и Беатриче (Р., XXX, 148).


237

54. Список — перечень будущих пап — симонистов, который Николаю известен, ибо грешники в Аду обладают даром предвидения (А., X, 97 108).


238

56. Лучшую средь жен — церковь. Папа именовался «супругом церкви».


239

57. Стезей обмана — коварными путями склонив своего предшественника Целестина V к отречению, чтобы занять его место.


240

70 72. Воистину медведицей зачат… — Николай III был из рода Орсини (итал. orsa — медведица). Медвежата — его родственники.


241

79 84. Но я здесь дольше обжигаю пятки… — Николай III торчит стремглав (то есть вниз головой) уже двадцать лет (с 1280 по 1300 г.), а Бонифацию VIII назначен более краткий срок : он явится ему на смену в 1303 г., а в 1314 г. будет и сам сменен пастырем без закона , Климентом V, который придет с заката , то есть из Франции.
Климент V, архиепископ бордоский, родом француз (гасконец), был избран на папский престол в 1305 г. при содействии французского короля Филиппа IV, которому он за это обязался уступить на пять лет церковные доходы в пределах Франции и обещал полную покорность. Климент V короновался в Лионе, остался во Франции и в 1309 г. перенес папскую резиденцию в Авиньон, положив начало «авиньонскому пленению церкви», длившемуся до 1377 г. и приведшему к полному падению ее самостоятельности и престижа. При Клименте V особенно широко процветала симония. В «Божественной Комедии» этого папу обличают Каччагвида (Р., XVII, 82 83), апостол Петр (Р., XXVII, 58 59) и Беатриче (Р., XXX, 142 148).


242

85 87. Иасон — иудейский первосвященник, купивший этот сан у сирийского царя Антиоха IV Эпифана (II в. до н. э.) и введший в Иерусалиме языческие обычаи.


243

94 96. Петру и прочим… — Смысл: «Ни Петр, ни другие апостолы ничего не получили от Матвея, избранного ими жребием на место отпавшего Иуды».


244

99. На Карла шел так смело. — Карл I Анжуйский (см. прим. Ч., VII, 112 114) отказался породниться с Николаем III, и тот стал его врагом.


245

106 110. Вас, пастырей, провидел Иоанн — автор Апокалипсиса, изобразивший языческий Рим в виде «великой блудницы», сидящей на водах, на семиглавом и десятирогом звере. Данте, сливая воедино образы блудницы и зверя, превращает их в символ папского Рима.


246

111. Пока ее супруг был жизни правой. — То есть пока римский папа не понуждал церковь к разврату.


247

115 117. О Константин, каким, злосчастьем, миру… — В середине VIII в. появился изготовленный папской канцелярией знаменитый подложный акт, так называемый «дар Константина», которым римский император Константин (с 306 по 337 г.), перенося свою столицу в Византию (Р., VI, 1), якобы передавал папе Сильвестру I (А., XXVII, 94 95) и его преемникам державные права на Рим и западные страны. Данте, убежденный, как и его современники, в подлинности «Константинова дара», подложность которого была доказана только в XV в., считал его величайшим бедствием и для империи и для церкви (Ч., XXXII, 124 129; Р., XX, 55 60).


ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
Круг восьмой. — Четвертый ров. — Прорицатели


248

2. Первой из канцон — то есть первой из трех частей, или кантик (Ч., XXXIII, 140) «Божественной Комедии».


249

3. О гибнущих в пучине — то есть об осужденных грешниках.


250

7. Толпы немые — прорицатели. Они поражены немотой.


251

9. Литания — здесь в смысле: церковная процессия.


252

28. Здесь жив к добру тот, в ком оно мертво — Смысл: «В Аду добро состоит в том, чтобы не быть добрым, не чувствовать сострадания к наказуемым грешникам».


253

31 39. Амфиарай — в греческих мифах — царь и прорицатель, один из семи аргивских вождей, осаждавших Фивы, чтобы отвоевать их для Полиника у его брата Этеокла. Во время сражения земля под Амфиараем разверзлась, и он на своей боевой колеснице низринулся в преисподнюю, где судит Минос (Стаций, «Фиваида», VII, 690 VIII, 20).


254

45. Мужские перья — борода.


255

40 45. Тиресий — в греческих мифах — фиванский прорицатель, отец Манто (ст. 55). Ударив посохом двух сплетшихся змей, он превратился в женщину и только семь лет спустя, вновь ударив им тех же змей, снова стал мужчиной (Метам., III, 324 331).


256

47 49. Луни — этрусский город в устье Магры, разрушенный в XI в. сарацинами. Поблизости, на плодородной полосе Лигурийского побережья, расположен город Каррара. К востоку возвышаются горы, где добывается знаменитый каррарский мрамор.


257

46 51. Арунс — этрусский гадатель, которого, по рассказу Лукана («Фарсалия», I, 584 638), римляне призвали, чтобы узнать от него исход гражданской войны.


258

55. Манто — дочь Тиресия (ст. 40), прорицательница.


259

56. Родные мне места — где была впоследствии основана Мантуя, в окрестностях которой родился Вергилий (А., I, 69 и прим.).


260

59. Вакхов град — Фивы, родина Вакха. Когда враждовавшие из за обладания фивами сыновья Эдипа Этеокл и Полиник (см. прим. 31 39) убили друг друга, город принял рабство , доставшись во власть их дяде, жестокому Креонту.


261

62 63. Бенако (лат. Benacus) — Гардское озеро у южных склонов гор, возвышающихся над замком Тиралли и служащих рубежом между Италией и Маньей (Германией).


262

64 66. Многочисленные ключи , на пространстве между долиной Валькамоника (к северо западу от Гардского озера) и замком Гарда (на его восточном берегу), омыв склоны Пеннинских Альп , вливаются в Гардское озеро и стихают в нем .


263

67 69. Там место есть — остров деи Фрати (Лекки), где стояла церковь, подведомственная епископам трех городов: Вероны, Брешьи (Брешиа) и Тридента (Тренто).


264

70 72. Пескьера — замок, построенный веронцами у южной, низменной, оконечности Гардского озера для защиты против Бергамо и Брешьи.


265

73 78. У Пескьеры из Гардского озера вытекает река Минчо, впадающая в По у местечка Говерно.


266

81. Губит верно — порождая малярию.


267

94 96. Он многолюдней прежде был… — В 1269 г. знатный мантуанец Пинамонте деи Бонакольси, гибеллин, коварным путем низложил владевшего Мантуей графа Альберто Касcалоди , гвельфа, изгнал и истребил его родню, а также многих гвельфов, и подчинил город своей власти.


268

106 114. Эврипил. — Когда греки ополчились против Трои, оставив дома одних лишь младенцев, Эврипил (Эн., II, 114) и Калхант состояли жрецами при войске. В городе Авлиде , где собран был греческий флот, они указали день, благоприятный для отплытия к троянским берегам.


269

113. Стихи моей трагедии высокой. — См. прим. А., XVI, 128.


270

116. Микеле Скотто — родом шотландец, астролог XIII в.


271

118. Бонатти — Гвидо Бонатти из Форли, астролог XIII в.


272

118 120. Азденте — сапожник в городе Парме, занимавшийся предсказаниями.


273

123. Куколок лепили. — Считалось, что колдуньи могут извести человека, вылепив из воска его изображение и подвергая эту куколку всяческим истязаниям.


274

124 126. Но нам пора… — Луна, на которой народное воображение различало фигуру Каина со связкой хвороста (Р., II, 49 51), коснулась рубежа двух полусфер , то есть горизонта, отделяющего северное полушарие от южного, и нисходит в волны за Севильей , на крайнем западе.


275

127 129. А месяц был уж прошлой ночью полный… — То есть в ночь, когда Данте блуждал еще в лесу.


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Круг восьмой. — Пятый ров. — Мздоимцы


276

7. Венецианский арсенал — знаменитая корабельная верфь и арсенал Венеции, сооруженный в 1104 г. и значительно расширенный в 1303 г.


277

37. Загребалы — общая кличка бесов, вооруженных баграми и охраняющих пятый ров.


278

38. Святая Дзита — была особо почитаема в городе Лукке, где она жила (XIII в.). Здесь ее имя стоит вместо названия города. Старшина — один из десяти членов совета старшин, управляющего Луккой.


279

41. Бонтуро Дати — влиятельнейший человек в Лукке и величайший взяточник.


280

48. Святой Лик — византийское распятие из черного дерева в Луккском соборе. Бесы издеваются над грешником, который, с почерневшим от смолы лицом, стал похож на это изваяние.


281

49. Серкьо — река, протекающая близ Лукки, обычное место купанья горожан.


282

94 96. Капрона — замок, захваченный у гвельфской Лукки гибеллинской Пизой,

Предыдущий вопрос | Содержание |

 

Внимание!

1. Все книги являются собственностью их авторов.
2. Предназначены для частного просмотра.
3.Любое коммерческое использование категорически запрещено.

 

 


In-Server & Artificial Intelligence

Контакты

317197170

support[@]allk.ru

 

Ссылки

Art